1001 Stories For The Road
Albert has invited 4 guests to be present when the Count arrives for his promised stay with the Count- he and his friends share the conversation of men whosse lives are lived very affluently - just before the Count arrives another guest arrives- and that is Capt. Morrell's son.
info_outline1001 Stories For The Road
The Compact- In gratitude for what the Count has done for him.Albert sends him a letter vowing his indebtedness and gratitude and offering to find an opening in the top echelon of Parisian society should the Count desire. They agree on having the Count arrive at Albert's residence in exactly 90 days. Join us at our new website at and browse all 12 1001 podcasts.
info_outline1001 Stories For The Road
The count, upon heariung from Franz that the Viscount has been kidnapped and is being held for ransom, immediatly calls for a carriage and is soon taking Franz to the outlaw hideout. Now you can enjoy searching all of our shows for categories, novels (in order), and authors you enjoy. Try it at
info_outline1001 Stories For The Road
When Albert fails to come back after his rendezvous Franz becomes worried.
info_outline1001 Stories For The Road
The Carnival at Rome- part two, finds Albert caught up in what appears to be a promising get together with a beautiful girl as the carnival ends and the big ball begins. Check out all 12 of our shows at
info_outline1001 Stories For The Road
Franz and Albert become involved in the celebrations around Rome, soon forgetting the atrocity they just witnessed. Reminding us that fun and games in Rome were much different than today.
info_outline1001 Stories For The Road
"Mazzolata" is the Roman word for mandaia, the Roman equivalent of the guillotine. In part one the Count takes the two men toward the place of the executions where the festivities start. The count asks the two men to take particulat attention to the first man's execution, and seems to derive pleasure from discussing the procedure in detail. Franz is getting a close look at the Count's pent-up hatred now.
info_outline1001 Stories For The Road
Enjoying dinner with the Count, Franz and he get into a deep doscussion about revenge and death. Franz indicates that they still have business to attent do that evening but the count bids them to stay saying that he will provide all they need for the festivities tomorrow.Itnow looks like Franz has a suspicion about the countbut he is not sure what to do.
info_outline1001 Stories For The Road
Franz and Albert finalloy get their chance to meet the mysterious Coiunt of Monte Cristo, who offers them a ride to see the beginning of the big celebration, which kicks off with a beheading. Stop by our website at Support us at patreon ! Visit
info_outline1001 Stories For The Road
Franz and Albert take in an opera, and while Albert is busy checking out the ladies with his early version of binoclars Franz spies a beautiful Greek Lady in the box across the way accompanied by two men, one, a black man, and two, a shadowwy figure in a cloak. Enjoy our website at over 2,500 stories to enjoy!
info_outline
Publication
The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Serialization ran from 28 August 1844 to 15 January 1846. The first edition in book form was published in Paris by Pétion in 18 volumes with the first two issued in 1844 and the remaining sixteen in 1845.[11] Most of the Belgian pirated editions, the first Paris edition and many others up to the Lécrivain et Toubon illustrated edition of 1860 feature a misspelling of the title with "Christo" used instead of "Cristo". The first edition to feature the correct spelling was the L'Écho des Feuilletons illustrated edition, Paris 1846. This edition featured plates by Paul Gavarni and Tony Johannot and was said to be "revised" and "corrected", although only the chapter structure appears to have been altered with an additional chapter entitled La Maison des Allées de Meilhan having been created by splitting Le Départ into two.[12]
Front page of translation into Judeo-Tunisian Arabic, 1889
English translations
The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Harrison Ainsworth in volume VII of Ainsworth's Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If. Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in 1845 and 1846 respectively.[12] Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847.
The first single volume translation in English was an abridged edition with woodcuts published by Geo Pierce in January 1846 entitled The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo.[12]
In April 1846, volume three of the Parlour Novelist, Belfast, Ireland: Simms and M'Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The remaining two parts would be issued as the Count of Monte Christo volumes I and II in volumes 8 and 9 of the Parlour Novelist respectively.[12]
The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[13] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[12] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of "Cristo" and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan.
Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889, two of the major American publishers Little Brown and T.Y. Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialized version. This resulted in the removal of the chapter The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[14][15]