loader from loading.io

TeaLife Audio - Ep 139 - Getting back to tea

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Release Date: 05/12/2022

TeaLife Audio - Ep 165 - Miokuri show art TeaLife Audio - Ep 165 - Miokuri

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts Marius Anthony Adam Aaron  Ula TJ   Miokuri - The last episode of TeaLife Audio   Jiku 壺中日月長 kochū nichigetsu nagashi Sacred time/place, found at the bottom of a jar -or- Days and nights are long inside the jar (this is more literal) Information Refererenced: Every day is a good day - Tea Life Tea Mind - Wind in the Pines - Adams podcast Spotify - YouTube -

info_outline
TeaLife Audio - Ep 164 - Hanamatsuri show art TeaLife Audio - Ep 164 - Hanamatsuri

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts TJ Anthony Guest Tanya Jiku/Poem 拈華微笑(nen ge mi shō)literally means “holding a flower, subtly smiling.” Information referenced Sweets sakura mochi Recipe: hanami dango Recipe: kusa mochi Recipe:   Koan/Poem:   Decorate the heart of the beholder,  for the Buddha of the flower hall is nowhere else.  Master Yodo   Excerpted from: The Hidden Lamp: Stories from Twenty-five Centuries of Awakened Women - edited by Florence Caplow and Susan Moon   Associated study materials: Zen...

info_outline
TeaLifeAudio - Ep 163 - Hinamatsuri show art TeaLifeAudio - Ep 163 - Hinamatsuri

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts Anthony TJ Lindsey Hinamatsuri Jiku Hana wa kurenai, ha wa midori  (Flowers are red, leaves are green)  花ハ紅, 葉ハ緑 -or- 花紅, 葉緑 Alternatively: yanagi wa midori, hana wakurenai (willows are green, flowers are red)  柳ハ緑、花ハ紅

info_outline
TeaLife Audio - Ep 162 - Setsubun show art TeaLife Audio - Ep 162 - Setsubun

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts TJ Anthony Guest: Palmer-sensei   Show notes:     福 fuku good fortune; happiness; blessing; good luck​   Information referenced: Nihongi - English translation by W.G. Aston Dr. Jekyll and Mr Hyde - Robert Louis Stevenson   Otafuku sake cup  https://www.chanoyudecoded.com/setsubun-and-otafuku/   For more of Palmer Sensei's talks, writings, and photographs, visit Chanoyu Decoded at:  

info_outline
TeaLife Audio - Ep 161 - Shogatsu show art TeaLife Audio - Ep 161 - Shogatsu

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts: Anthony TJ Adam   Shogatsu   和気満山川 Wa Ki Yama Kawa ni Mitsu Harmonious energy fills mountains and rivers.    

info_outline
TeaLife Audio - Ep 160 - Omotesenke Guest Etiquette show art TeaLife Audio - Ep 160 - Omotesenke Guest Etiquette

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts - Marius - TJ Omotesenke Guest Etiquette Zengo 無事是貴人 buji kore kinin non-attachment creates nobility   Also available on YouTube:

info_outline
TeaLife Audio - Ep 159 - Spooky Tea show art TeaLife Audio - Ep 159 - Spooky Tea

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts Anthony TJ Guest Lindsey Poem: 開門多落葉 kai mon raku yō o-oshi -or- mon wo hirakeba, raku yō o-oshi Opening my door, leaves piled up -or- Opening my door, only leaves

info_outline
TeaLife Audio - Ep158 - Women and Tea show art TeaLife Audio - Ep158 - Women and Tea

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Host Marius Guests Rebeca Michelle Helena Diana   Information referenced: - Mizusashi pirouette: 

info_outline
TeaLife Audio - Ep 157 - Urasenke Guest Etiquette show art TeaLife Audio - Ep 157 - Urasenke Guest Etiquette

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts Aaron Marius   A detailed walkthrough of the guest etiquette of Urasenke. Useful both for the Urasenke practitioner who wants to brush up on the details and also for students of other schools who want to prepare for an event.

info_outline
TeaLife Audio - Ep 156 - Tsukimi show art TeaLife Audio - Ep 156 - Tsukimi

TeaLife Audio - Chado the Japanese Way of Tea

Hosts Anthony TJ Tanya Adam   Tsukimi - Moon Viewing Poem Jiku - Master Kidō 掬水月在手  Mizu o kiku sureba/ tsuki te ni ari I scoop up water and the moon is in my hands   Enlightenment Poem  - Chiyono: also known as Mugai Nyodai (1223-1298)   tonikaku ni/ takumishi oke no/ soko nukete/ mizu tamaraneba/ tsuki mo yadorazu   With this and that I tried to keep the bucket together, and then the bottom fell out. Where water does not collect, the moon does not dwell - Translation, Merle Kodo Boyd, 2013. Information referenced

info_outline
 
More Episodes

Hosts:

- Adam

- Anthony

- Marius

Poem #97

釜一つあれば茶の湯はなるものを数の道具をもつは愚な

kama hitotsu areba chanoyu wa naru mono o kazu no dōgu o motsu wa oroka na

A single kettle is all one requires for chanoyu; Accumulating many utensils is a foolish thing to do