loader from loading.io

Translator Tea Times Two: Emily Balistrieri and Jake Jung

Translator Tea Times Two

Release Date: 12/20/2019

Translator Tea Times Two: Jenny McKeon and Stephen Paul show art Translator Tea Times Two: Jenny McKeon and Stephen Paul

Translator Tea Times Two

Show Notes 1:09: Jenny McKeon and Stephen Paul introduce themselves. 3:21: Jenny and Stephen explain how they got their start in the industry; how the Manga Translation Battle has proven to be important. 9:07: Each explain how long it took to make a living doing translation. 13:10: Suggestions on ways to avoid burnout (ex. following a schedule, knowing when editors might want the work submitted). 19:13: Stephen’s first professional work and the story around that, and how he got to work on One Piece. 25:09: Handling simulpubs, the pros and cons of weekly manga (ex. dealing with...

info_outline
Translator Tea Times Two: Emily Balistrieri and Jake Jung show art Translator Tea Times Two: Emily Balistrieri and Jake Jung

Translator Tea Times Two

Show Notes 1:08: Emily and Jake introduce themselves. 4:31: Jake explains what manga adaptation is. 8:00: Both explain their interests outside of manga/light novels, which involves Emily sharing that he has a . 11:44: Emily and Jake explain what led to them making translation their career choice. 17:42: Jake explains his first professional translation (Flying Witch). 19:25: Emily discusses how Alpaca Evolution became his first credited translation work, and the work assigned by Yen Press that definitely was not a one-off work. 25:42: How their approaches have changed from their first...

info_outline
Translator Tea Times Two: Jennifer O'Donnell and Cassiel Merricat show art Translator Tea Times Two: Jennifer O'Donnell and Cassiel Merricat

Translator Tea Times Two

Show Notes 1:09: Cassiel and Jennifer introduce themselves. 5:22: The two discuss getting feedback from a client. 12:11: Cassiel discusses her first translation work...which was translating a blog post (and the company didn’t properly set her up!). 16:32: Cassiel then discusses her first freelance translation work...which involved fixing two older men’s mess on an otome game. 20:00: Jennifer discusses her first translation job, which involved working for an automotive company that wanted someone to work in their Tokyo office...except they didn’t have a Tokyo office. 25:35: How Cassiel...

info_outline
Translator Tea Times Two Trailer show art Translator Tea Times Two Trailer

Translator Tea Times Two

Hello, and welcome to Translator Tea Times Two, a podcast series featuring conversations between translators in the anime, manga, light novel and gaming industry.

info_outline
Fanfiction, Roleplaying, and Translation Do Mix: Translator Tea Time Episode 12 show art Fanfiction, Roleplaying, and Translation Do Mix: Translator Tea Time Episode 12

Translator Tea Times Two

A new episode of the two manga translators talking to each other over the internet involves translating using audio vs translating using a script, Giongo and Gitaigo, how fanfiction can help with English, and Jenny inexplicably gushing about Sonic Adventure's soundtrack at the end of this podcast. 0:00: and are back once again. This time they start the podcast by talking about , which was licensed by Seven Seas and will be coming out next year (one of them is translating it!). They also talk about Season 2 of the anime. 6:00: Jenny and Amanda answer a question on figuring out the meanings of...

info_outline
Translator Tea Time Episode 11: The First Manga They've Ever Read show art Translator Tea Time Episode 11: The First Manga They've Ever Read

Translator Tea Times Two

This month's episode of Translator Tea Time is here! Manga Translators Amanda Haley and Jenny McKeon gather around over the internet to talk about what they've been up to and the very first manga they've ever read. The first manga they chose may reflect the era in which they were born...or bad company practices! 0:50: Jenny and Amanda get into what they've been up to. Amanda reveals she's translating Hiromu Arakawa's Silver Spoon, which is all about a dude who fails his high school exam and to avoid his father, goes far away...to a farming school. That should end well. You can find out how...

info_outline
Translator Tea Time Episode 10: Here’s How You Can Learn Japanese, Part 2 show art Translator Tea Time Episode 10: Here’s How You Can Learn Japanese, Part 2

Translator Tea Times Two

Manga translators Amanda Haley (currently translating Girls' Last Tour) and Jenny McKeon (translating Miss Kobayashi's Dragon Maid) continue with Part 2 of how you can learn Japanese.

info_outline
Translator Tea Time Episode 9: Here's How You Can Learn Japanese show art Translator Tea Time Episode 9: Here's How You Can Learn Japanese

Translator Tea Times Two

Amanda and Jenny report to deliver two podcasts in one month! This particular episode however delves into how you can learn Japanese. And food manga somehow.

info_outline
Translator Tea Time Episode 8: Return of The Manga Translators show art Translator Tea Time Episode 8: Return of The Manga Translators

Translator Tea Times Two

In this month's Translator Tea Time... Amanda and Jenny are back!...And bring all their technical difficulties and apologies too! Amanda and Jenny answer on anime translation and subtitles before translating the manga, and what they consider when translating a manga that has an anime adaptation. And also what happens when some things are incorrect due to when a manga or anime is translated! Jenny talks about her translating Yen Press's So I'm a Spider, So What, and tries to convince everyone that it's worth reading. Note the word try. Amanda talks about Yokai Rental Shop (Seven Seas) and...

info_outline
Translator Tea Time Episode 7: The Anime Adaptation Effect show art Translator Tea Time Episode 7: The Anime Adaptation Effect

Translator Tea Times Two

Amanda and Jenny's Translator Tea Time podcast returns with a big time subject: how they feel when a work they're translating gets turned into an anime!   Show Notes Amanda and Jenny return, and immediately lament on having to wait to translate some manga. For example, Amanda really wants to work on more Kiniro Mosaic. Amanda asks how many yuri titles Jenny's translating (Miss Kobayashi's Dragon Maid, Secret of The Princess, Hana and Hina, Bloom Into You). This leads into the main subject: anime adaptations of manga they've worked on. How do they feel about it, do they watch the...

info_outline
 
More Episodes

Show Notes

1:08: Emily and Jake introduce themselves.
4:31: Jake explains what manga adaptation is.
8:00: Both explain their interests outside of manga/light novels, which involves Emily sharing that he has a pizza toast blog.
11:44: Emily and Jake explain what led to them making translation their career choice.
17:42: Jake explains his first professional translation (Flying Witch).
19:25: Emily discusses how Alpaca Evolution became his first credited translation work, and the work assigned by Yen Press that definitely was not a one-off work.
25:42: How their approaches have changed from their first translation to their current one -- meanwhile Jake ends up revealing the other types of translations he does that’s uncredited...for 18+ reasons.
33:03: Both talk about getting feedback on their work, or lack of feedback on their work.
35:28: What has changed the most for them as translators since joining the industry? And their thoughts on simulcasts and the challenges they both present.
41:19: The craziest thing that has happened to them since becoming a translator -- for these two, it involves getting invited to big event.
46:28: Their approaches to handling criticism from fans, peers, and publishers.
56:30: Additional tips to improve your translation, advice for joining the industry (ex. translation theory, time management).

 

Born 1985 in Wisconsin, Emily Balistrieri currently lives in Tokyo. Published translations include Tomihiko Morimi's The Night is Short, Walk on Girl, Ko Hiratori's JK Haru is a Sex Worker in Another World, and Takuji Ichikawa's The Refugees' Daughter. He also translates two ongoing light novel series, Carlo Zen's The Saga of Tanya the Evil and Kugane Maruyama's Overlord. His translation of Eiko Kadono's Kiki's Delivery Service will be out in July 2020.

Jake Jung is a freelance Japanese-to-English translator specializing in anime, manga, and video games. Anime titles he has translated for Sentai Filmworks include Made in Abyss, Release the Spyce, Assassins Pride, and Why the Hell Are You Here, Teacher?! among others. He also handles the English manga adaptation of Made in Abyss for Seven Seas, and is the translator of a to-be-announced title for them releasing in 2020. He has been a full-time translator since 2010 and has focused on media translations specifically since 2013. He was born and raised in Michigan, USA and, as of 2019, resides in Kagawa, Japan with his wife and two children.