Trent Wilde Blog
The term usually translated "the wicked" in English translations of Hebrew scripture is better translated "wrongdoers." This episode explains why and it also explains the implications of this difference - particularly as it relates to Psalm 1. While addressing translation issues to some degree, this episode has a greater focus on the practical lessons of this first part of the poem: "Cheers for the man who ain't done gone in the counsel of wrongdoers..." Blog Article: Different Ways to Follow the Podcast: Music by Trent Wilde
info_outline Ain't Done Gone - "Psalm 1" (NABT)Trent Wilde Blog
This explains why a very common Hebrew conjugation is best translated using a feature of certain non-standard varieties of English. Also, we learn how this impacts the meaning of Psalm 1. More specifically, the Hebrew Qatal form is best translated using the "preverbal done" found in English dialects such as African American English and Southern American English. Both Qatal and "preverbal done" convey the perfective aspect. If you don't know what all these terms mean - no worries, their explained in the episode. :) Blog Article: Perfective Done (Yale Grammatical Diversity Project): ...
info_outline Cheers For The Man Who... - "Psalm 1" (NABT)Trent Wilde Blog
If you read Bible translations, you should listen to this. Most translations aren't as good as they could be. You'll learn about some of the key problems and how they can be resolved. The issues include translating male-biased language, maintaining (or failing to maintain) distinctions between words, translation consistency, and dealing with the nuances and complexities of language. All this is explored through taking a detailed look at the first line of "Psalm 1" and its translation in Not A Bible Translation (NABT). Blog Article:...
info_outline Not A Bible Translation of "Psalm 1"Trent Wilde Blog
This introduces a new translation of "Psalm 1" (part of Not A Bible Translation). You'll learn why a new translation is needed and what is different about Not A Bible Translation. In the process, we cover some of the issues with modern English Bible Translations and also how Not A Bible Translations deals with the fact that the English language is not one thing, but rather a whole bunch of things (a collection of varieties). Two main uncommon features of Not A Bible Translation are 1) it isn't a revision of previous translations, and 2) it doesn't translate into Standardized English,...
info_outline Before Spirit Was Spiritualistic SeriesTrent Wilde Blog
This is an introduction to, and overview of, our recent series Before Spirit Was Spiritualistic: Philosophical Materialism from Genesis to Jesus. Blog Article - Before Spirit Was Spiritualistic: Philosophical Materialism from Genesis to Jesus Playlist - Are You Minding What Matters? YouTube Channel - Jeremiah Against Orthodoxy (Ancient and Modern) -
info_outline Who May Travel Into Yahweh's Tent?Trent Wilde Blog
Ancient religions had requirements for admission into sacred spaces - usually sacrifices and purification rites. The requirements had nothing to do with true beliefs or moral behavior. This was true of pagan religions and of many in ancient Israel as well. There was, however, a philosophical school in ancient Israel that was particularly concerned about truth and morality. We consider an ancient Israelite poem that gives conditions for entering Yahweh's tent. What are the conditions? Not animal sacrifices or other typical ritual demands, but instead, the conditions are exclusively moral, and...
info_outline God: A Purely Material PersonTrent Wilde Blog
According to the Hebrew prophets and the early Jesus-movement, God is an individual, material being - not a bodiless mind diffused through (and beyond) space and time. Blog Article: You can watch the recordings of the (now finished) Zoom Series at this link:
info_outline Jesus: A Purely Material PersonTrent Wilde Blog
Jesus and his early followers understood him to be a purely physical being, having no non-physical aspect. Blog Article: You can watch the recordings of the (now finished) Zoom Series at this link:
info_outline Resurrection: The Only Hope of Future LifeTrent Wilde Blog
Jesus' doctrine of bodily resurrection as the only hope of future life is inconsistent with the idea that humans have non-physical souls. Blog Article:
info_outline To Dirt You Will Return (Israelite Anthropology)Trent Wilde Blog
Ancient Israelites didn't believe what most people today believe about death. Humans, to them, were organized dirt that return to dirt at death, having nothing non-physical in their nature - nothing that might exist independent of the body. Blog Article: You can watch the recordings of the (now finished) Zoom Series at this link:
info_outlineThis explains why a very common Hebrew conjugation is best translated using a feature of certain non-standard varieties of English. Also, we learn how this impacts the meaning of Psalm 1. More specifically, the Hebrew Qatal form is best translated using the "preverbal done" found in English dialects such as African American English and Southern American English. Both Qatal and "preverbal done" convey the perfective aspect. If you don't know what all these terms mean - no worries, their explained in the episode. :)
Blog Article: http://www.bdsda.com/2023/08/20/aint-done-gone-in-the-counsel-of-wrongdoers-psalm-1-nabt/
Perfective Done (Yale Grammatical Diversity Project): https://ygdp.yale.edu/phenomena/perfective-done