Boletín de Noticias de KBBF / KBBF News Bulletin
El Boletín de Noticias de KBBF se publica 3 veces por semana y se transmite en horarios variados en radio KBBF. / The KBBF News Bulletin publishes 3 times a week and broadcasts on a varied schedule on KBBF Radio.
info_outline
1-30-26
01/31/2026
1-30-26
El gobierno español ha concedido una via a la ciudadania a aproximadamente 500.000 inmigrantes indocumentados. La decisión se tomó mediante decreto real, evitando la aprobación parlamentaria, donde la ley controvertida no habría obtenido los votos necesarios. Los extranjeros que residían en España antes del 31 de diciembre de 2025, que puedan demostrar al menos cinco meses de residencia y no tengan antecedentes penales, podrán solicitar entre abril y junio de 2026 un permiso de residencia y trabajo de un año, renovable hasta por tres años. Se espera que los solicitantes que obtengan el permiso se integren en el sistema de inmigración regular de España, que concede la residencia permanente después de cinco años de residencia legal continua y otorga el derecho indefinido a vivir y trabajar en España. Después de esto, podrán solicitar la ciudadanía. En Estados Unidos, el programa DACA de la administración Obama otorgó permisos de trabajo y protección contra la deportación por períodos de dos años, pero no ofrecía una vía hacia la ciudadanía. El presidente del Gobierno Español, Pedro Sánchez, afirmó que la migración representa el 80% del crecimiento económico de España en los últimos años. The Spanish government has granted a path to citizenship to an estimated 500,000 undocumented migrants. The decision was made by way of royal decree, bypassing parliamentary approval where the controversial move wouldn’t have enough votes to pass. Foreign nationals who lived in Spain before Dec. 31, 2025, who can prove at least 5 months of residence, and have no criminal record can apply from April to June 2026 for a one-year residence and work permit, renewable for up to three years. Successful applicants are expected to transition into Spain's ordinary immigration system, which grants permanent residency after five years of continuous legal residence and grants an indefinite right to live and work in Spain. Individuals can then pursue Spanish citizenship. In the US, the Obama administration’s DACA program granted work permits and protection from deportation for 2 years at a time, but did not provide a pathway to citizenship. Prime Minister Pedro Sánchez stated that migration accounts for 80% of Spain's economic growth in recent years.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39947355
info_outline
1-28-26 ICE
01/28/2026
1-28-26 ICE
El Departamento Correccional de Minnesota (DOC) ha publicado un informe que muestra que el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) de Estados Unidos está representando de modo falso y sistemático datos para impulsar una narrativa pública que implica que están arrestando a un gran número de inmigrantes indocumentados violentos. El informe muestra que el DHS está publicando información falsa en su sitio web público de "Los peores de los peores” y en comunicados de prensa. Según el DOC, el DHS afirma que estos arrestos arrestos se realizaron por agentes federales en comunidades de Minnesota, cuando en realidad son traslados precoordinados de personas desde instalaciones penitenciarias estatales a la custodia de ICE después de haber completado sus sentencias estatales. El informe identificó 68 casos específicos de esta manipulación de información hasta el momento y proporciona una lista detallada de nombres. Los líderes republicanos han hecho públicos ciertos casos de alto perfil de inmigrantes violentos que supuestamente arrestaron en Minnesota, como Hernán Cortés-Valencia, Shwe Htoo y Abdirashid Elmi, todos los cuales fueron en realidad transferencias de custodia y no arrestos sobre el terreno. The Minnesota Department of Corrections (DOC) has released a report showing that the U.S. Department of Homeland Security (DHS) is systematically misrepresenting data to push a public narrative that implies they are arresting large numbers of violent undocumented immigrants. The report shows that DHS is publishing false information on its public "Worst of the Worst" website and in press releases. According to the DOC, DHS claims these are arrests made by federal agents in Minnesota communities, when in reality they are pre-coordinated transfers of individuals from state prison facilities to ICE custody after they have completed their state sentences. The report identified 68 specific cases of such misrepresentation so far and provides a detailed list of names. Republican leaders have publicized certain high-profile cases of violent immigrants it has supposedly arrested in Minnesota, such as Hernan Cortes-Valencia, Shwe Htoo and Abdirashid Elmi, all of who were actually custody transfers and not field arrests.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39916490
info_outline
1-26-26 BORDER PATROL, TRUMP, MINNEAPOLIS
01/26/2026
1-26-26 BORDER PATROL, TRUMP, MINNEAPOLIS
Tras la reacción negativa de sus seguidores, los oficiales de Trump están cambiando su retórica sobre al asesinato de Alex Pretti. Inmediatamente después de que Pretti fuera asesinado a tiros por la Patrulla Fronteriza en Minneapolis el sábado, el comandante de la Patrulla Fronteriza, Greg Bovino, junto con el Departamento de Seguridad Nacional, declararon que Pretti tenía la intención de "masacrar a los agentes,” que se había "acercado" con una pistola y que había “resistido violentamente". La secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem, dijo que Pretti estaba blandiendo su arma, que atacó" a los agentes y que estaba allí para "perpetuar la violencia" e "infligir daño". El asesor principal de la Casa Blanca, Stephen Miller, calificó a Pretti de "asesino" que "intentó asesinar a agentes federales". Todas estas afirmaciones fueron contradichas por videos del incidente publicados en las redes sociales. Después de que algunos legisladores republicanos cuestionaran la versión de los hechos de los funcionarios de Trump, y de que la Asociación Nacional del Rifle solicitara una investigación exhaustiva debido a el estatus de Pretti como un dueño de arma permitida, los funcionarios de Trump han comenzado a utilizar un lenguaje más neutral, y han negado haber formulado las acusaciones contra él. After backlash from their supporters, Trump officials are changing their rhetoric about the killing of Alex Pretti. Immediately after Pretti was shot and killed by Border Patrol agents in Minneapolis on Saturday, Border Patrol Commander Greg Bovino, along with the Department of Homeland Security, said that Pretti intended to “massacre law enforcement," that he had "approached" with a handgun and "violently resisted". Homeland Security Secretary Kristi Noem claimed that Pretti "brandished" his gun, "attacked" officers, and was there to "perpetuate violence" and "inflict harm". Senior White House Advisor Stephen Miller called Pretti an "assassin"who "tried to murder federal agents.” All of these claims were contradicted by videos of the incident posted on social media. After some Republican legislators called into question the Trump officials’ version of events, and the National Rifle Association called for a full investigation due to Pretti’s status as a permitted gun owner, Trump officials have begun to use more neutral language, and have denied having made the accusations against him.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39889125
info_outline
1-23-26 ICE
01/24/2026
1-23-26 ICE
El viernes se llevó a cabo la primera huelga general en toda la ciudad de Minneapolis convocada por grupos sindicales en los últimos 80 años. Con temperaturas de hasta -30 grados Fahrenheit y bajo el eslogan "ICE fuera de Minnesota", más de 50.000 personas marcharon, más de 700 negocios, importantes museos y otras instituciones públicas cerraron sus puertas, y cientos de personas bloquearon la sede de ICE en el Edificio Federal Bishop Whipple en Fort Snelling, utilizando vehículos y barricadas para impedir las operaciones durante varias horas. En una decisión inusual por parte de la principal federación sindical, la AFL-CIO y otras federaciones estatales convocaron oficialmente la huelga general, aunque los organizadores utilizaron las consignas "No al trabajo, no a la escuela y no a las compras", quizás para evitar las complicaciones legales de convocar una huelga formal. Los manifestantes tenían cuatro exigencias principales: la expulsión inmediata de ICE de Minnesota, la rendición de cuentas legales para el agente de ICE que mató a la activista Renee Good, el fin de la financiación federal para ICE y una investigación sobre sus acciones, y que las empresas locales cesen toda cooperación con ICE. The first city-wide general strike called for by Minneapolis labor groups in the last 80 years was held on Friday. In temperatures as low as -30 degrees Fahrenheit, and under the slogan “ICE Out of Minnesota,” over 50,000 people marched, over 700 businesses, major museums and other civil institutions closed, and hundreds of people blockaded the ICE headquarters at the Bishop Whipple Federal Building in Fort Snelling, using vehicles and barriers to impeded operations for several hours. In a rare decision from the major labor federation, the AFL-CIO and other state federations officially called for the general strike, although the words “No Work, no school, and no shopping” were used by organizers, perhaps to avoid the legal complications of calling for a strike. The protesters had four major demands: The immediate removal of ICE from Minnesota, legal accountability for the ICE agent who killed activist Renee Good, an end to federal funding for ICE and an investigation into its actions, and for local businesses to cease all cooperation with ICE.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39862655
info_outline
1-21-26 ICE
01/21/2026
1-21-26 ICE
En St. Paul, Minnesota, manifestantes entraron a una iglesia tras enterarse de que el pastor también es el agente de ICE que supervisa los ataques de la administración Trump en Minnesota. David Easterwood es pastor de la Iglesia Cities en St. Paul y director interino de la Oficina de Campo de ICE en St. Paul. Supervisa la Operación Metro Surge, que actualmente está inundando los vecindarios de Minnesota con miles de agentes de ICE y llevando a cabo arrestos y deportaciones masivas. El domingo, unos 40 manifestantes entraron a la iglesia durante el servicio y denunciaron la doble función de Easterwood. El Departamento de Justicia de EE. UU. está investigando la protesta por posibles violaciones federales de los derechos civiles, incluida la Ley FACE, que prohíbe interferir con las personas que reciben servicios de salud reproductiva o ejercen la libertad religiosa en un lugar de culto. La Ley FACE siempre ha sido criticada por los conservadores porque protege a las personas en los centros de salud reproductiva. La secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem, prometió arrestos de manifestantes. La Iglesia Cities condenó la protesta como una profanación "vergonzosa e ilegal" del culto. In St. Paul, Minnesota, protesters entered a church after learning that the pastor is also the ICE officer that is overseeing the Trump administration’s attacks on Minnesota. David Easterwood is a pastor at Cities Church in St. Paul and the Acting Field Office Director for ICE in St. Paul. He oversees Operation Metro Surge, which is currently flooding Minnesota neighborhoods with thousands of ICE agents and carrying out mass arrests and deportations. On Sunday, around 40 protesters entered the church during service and denounced Easterwood's dual role. The U.S. Department of Justice is investigating the protest for potential federal civil rights violations, including the FACE Act, which prohibits interfering with people receiving reproductive health services or exercising religious freedom at a place of worship. The FACE act has always been criticized by conservatives, because it protects people at reproductive health centers. Homeland Security Secretary Kristi Noem promised arrests of protesters. Cities Church condemned the protest as a "shameful, unlawful" desecration of worship.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39819670
info_outline
1-19-26
01/19/2026
1-19-26
Las Fuerzas Democráticas Sirias (SDF), que defienden los territorios de Rojava en el noreste de Siria, se han visto obligadas a firmar un acuerdo de alto el fuego con el gobierno de transición sirio. Desde el derrocamiento del gobierno sirio por la facción militar HTS en 2024, el nuevo gobierno ha estado intentando recuperar los territorios controlados por la Administración Autónoma del Noreste de Siria, también conocida como Rojava. Después de que la Guerra Civil dejara a los kurdos indigenas en la hambruna en 2012, estos llevaron a cabo una revolución feminista, anticapitalista y antiautoritaria, tomaron el control de grandes extensiones de la región y declararon una sociedad autónoma. Durante las últimas dos semanas, el gobierno sirio ha estado invadiendo partes de la región autónoma. La semana pasada, las SDF se vieron obligadas a firmar un acuerdo de alto el fuego, que incluía concesiones como el reconocimiento oficial del idioma kurdo en siria. El pueblo de Rojava, que no está bajo el control de las SDF, ha declarado una movilización general para defender Rojava. Como parte de la invasión, el gobierno ha liberado a miles de combatientes del ISIS que estaban recluidos en prisiones controladas por las SDF. The Syrian Democratic Forces, or SDF, which defend the Rojava territories in Northeast Syria, have been forced to sign a ceasefire agreement with the Syrian transitional government. Since the overthrow of the Syrian goverment by the HTS military faction in 2024, the new government has been attempting to retake the territories controlled by the Autonomous Administration of Northeast Syria, also known as Rojava. After the Civil War left the indigenous Kurds to starve in 2012, they carried out a feminist, anti-capitalist, anti-authoritarian revoultion and took control of huge portions of the region, and declared an autonomous society. Over the past two weeks, the Syrian government has been invading parts of the autonomus region. Last week, the SDF was forced to sign a ceasefire deal, which included concessions such as the official recongition of Kurdish language in Syria. The people of Rojava, which are not subjects of the SDF, have declared a general mobilization of support to save Rojava. As part of the invasion, the government released thousands of ISIS fighters that were held in prisons by the SDF.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39791385
info_outline
1-14-26 - ICE
01/14/2026
1-14-26 - ICE
Un informe de investigación de ProPublica detalla el uso de estrangulamientos prohibidos y otras técnicas peligrosas de inmovilización del cuello contra civiles durante arrestos realizados por agentes de ICE. La investigación encontró más de 40 casos en los que agentes federales de inmigración utilizaron tácticas que restringen la respiración o el flujo de sangre. Estas tácticas violan una política del Departamento de Seguridad Nacional (DHS) promulgada en 2023, que prohíbe los estrangulamientos y las inmovilizaciones carotídeas "a menos que se autorice el uso de fuerza letal". A pesar de la prohibición, el gobierno no ha indicado que se haya sancionado a ningún agente involucrado en estos incidentes. El DHS y la Casa Blanca han defendido públicamente lo que califican como el "máximo profesionalismo" de los agentes. En algunos de los videos publicados en redes sociales, las personas arrestadas por los agentes parecen desmayar mientras los agentes ejercen presión con su peso corporal sobre la cabeza o el cuello de la persona. Uno de los casos investigados en el informe es el de Arnoldo Bazan, de 16 años, quien declaró: "Sentí que me iba a desmayar y morir. Empecé a gritar con todas mis fuerzas porque ni siquiera podía respirar". An investigative report by ProPublica details the use of banned chokeholds and other dangerous neck restraints on civilians during arrests by ICE agents. The investigation found more than 40 instances where federal immigration agents used tactics that restrict breathing or blood flow. These tactics violate a Department of Homeland Security (DHS) policy enacted in 2023, which prohibits chokeholds and carotid restraints "unless deadly force is authorized." Despite the policy ban, the government has not indicated that any agents involved in these incidents have been punished. DHS and the White House have publicly defended what they call the "utmost professionalism" of the agents. In some of the videos that have been posted to social media, the people being arrested by the agents appear to pass out as agents put their body weight on the person’s head or neck. One of the cases investigated in the report is that of 16-year old Arnoldo Bazan, who said "I felt like I was going to pass out and die. I started screaming with everything I had, because I couldn’t even breathe.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39734815
info_outline
1-12-26 - ICE
01/12/2026
1-12-26 - ICE
Aquí están las actualizaciones sobre los miles de agentes federales enviados a Minneapolis por la administración Trump, que resultaron en el asesinato de la activista Renee Good. La semana pasada, la secretaria del Departamento de Seguridad Nacional, Kristi Noem, ofreció una conferencia de prensa en la que usó el lema "Uno de los nuestros, todos suyos" en respuesta al asesinato. La confusa declaración parece implicar que la activista mató a un agente de ICE y que, por lo tanto, los agentes de ICE matarán a muchos activistas. Cuando se le preguntó al presidente Trump si, incluso después de ver todos los videos del incidente, aún creía que el asesinato de Good era necesario, Trump respondió que Good fue "sumamente irrespetuosa" con las fuerzas del orden y no hizo referencia a las acusaciones previas de que ella había intentado atacar al agente con su vehículo. El fiscal general de Minnesota, Keith Ellison, y las ciudades de Minneapolis y St. Paul están demandando conjuntamente a la administración Trump por la afluencia de agentes federales. La demanda también acusa al gobierno federal de violar la Décima Enmienda de la Constitución al quitarle el derecho a Minnesota de autovigilarse. Here are the updates regarding the thousands of federal agents sent to Minneapolis by the Trump administration, which resulted in the killing of activist Renee Good. Last week, Department of Homeland Security Secretary Kristi Noem held a press conference during which she used the slogan, “One of ours, all of yours” in response to the killing. The confusing statement seems to imply that the activist killed an ICE agent and that ICE agents will therefore kill many activists. When President Trump was asked if, even after viewing all the videos of the incident, he still believed the killing of Good was necessary, Trump responded that Good was “highly disrespectful” of law enforcement, and made no reference to the previous claims that she tried to attack the agent with her car. Minnesota Attorney General Keith Ellison and the cities of Minneapolis and St. Paul are jointly suing the Trump administration over the influx of the federal agents. The filing further accuses the federal government of violating the 10th Amendment of the Constitution by taking away Minnesota’s right to police itself.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39707695
info_outline
1-9-26 - ICE, IMMIGRATION
01/10/2026
1-9-26 - ICE, IMMIGRATION
Aquí están las últimas noticias sobre las redadas de ICE en Minneapolis que tuvieron lugar esta semana. Horas después de que el agente de ICE Jonathan Ross disparara y matara a la activista Renee Nicole Good, vehículos federales sin marcas persiguieron a una persona hasta la escuela secundaria Roosevelt mientras los estudiantes salían al fin del día. Los agentes derribaron a varias personas y utilizaron un químico irritante contra una multitud de estudiantes, personal y miembros de la comunidad. El alcalde de Minneapolis, Jacob Frey, respondió a las críticas por el uso de una grosería al referirse a ICE. Cuando se le preguntó al respecto durante una entrevista con NBC News, Frey dijo: "Lamento mucho haber ofendido sus oídos de princesa de Disney, pero (...) creo que la acción más grave es matar a alguien". Ha resurgido una investigación del Los Angeles Times de 2014 que afirma: "Una revisión independiente de 67 casos en los que agentes de la Patrulla Fronteriza usaron fuerza letal reveló que, en algunos de ellos, los agentes se interpusieron deliberadamente en el camino de los automóviles, aparentemente para justificar disparar contra los conductores". El gobierno federal ha anunciado que se hará cargo de la investigación del tiroteo y ha retirado a la policía de Minneapolis el acceso a todas las pruebas. Here are the news updates regarding the ICE raids in Minneapolis that took place this week. Hours after ICE agent Jonathan Ross shot and killed activist Renee Nicole Good, unmarked federal vehicles pursued a person to Roosevelt High School as the students were being dismissed at the end of the day. Agents tackled individuals and used a chemical irritant on a crowd of students, staff, and community members. Minneapolis mayor Jacob Frey responded to criticism of his use of an expletive when referring to ICE. When asked about it during an interview with NBC News, Frey said, “I’m so sorry I offended their Disney Princess ears, but (…) I think the more inflammatory action is killing someone.” An investigation by the Los Angeles Times from 2014 has resurfaced that reads, “An independent review of 67 cases in which Border Patrol agents used deadly force found that, in some of them, agents have deliberately stepped in the path of cars apparently to justify shooting at the drivers.” The federal government has announced it will take over the investigation of the shooting and has removed Minneapolis police access to all evidence.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39683420
info_outline
1-7-26 - ICE, IMMIGRATION
01/07/2026
1-7-26 - ICE, IMMIGRATION
El miércoles por la mañana, un agente de ICE mató a tiros a un automovilista en Minneapolis. Los videos tomados por transeúntes desde diferentes puntos de vista muestran al agente acercándose a un automóvil detenido en medio de la carretera, agarrando la manija y exigiendo al conductor que abra la puerta. El automóvil retrocede una corta distancia y luego comienza a avanzar. Otro oficial de ICE parado frente al vehículo saca su arma e inmediatamente dispara al menos dos tiros al auto a quemarropa, saltando hacia atrás mientras el vehículo avanza hacia él. Luego, el automóvil aceleró hacia otros dos estacionados en una acera cercana antes de detenerse. La secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem, describió el incidente como un “acto de terrorismo interno” por parte del la conductora, que era ciudadana estadounidense, y actuaba como observadora legal durante las operaciones masivas de ICE en la ciudad. El alcalde de Minneapolis, Jacob Frey, se refirió a la declaración de Kristi Noem como "basura" y añadió: "ICE, lárgate de Minneapolis. No te queremos aquí. La razón que has declarado para estar en esta ciudad es crear algún tipo de seguridad, y estás haciendo exactamente lo contrario". On Wednesday morning, an ICE agent shot and killed a motorist in Minneapolis. Videos taken by bystanders with different vantage points show the agent approaching a car stopped across the middle of the road, grabbing the handle, and demanding the driver open the door. The car moves in reverse for a short distance, then begins to pull forward. A different ICE officer standing in front of the vehicle pulls his weapon and immediately fires at least two shots into the car at close range, jumping back as the vehicle moves toward him. The car then sped into two others parked on a curb nearby before crashing to a stop. Homeland Security Secretary Kristi Noem described the incident as an “act of domestic terrorism” on the part of the driver, who was a US citizen and was acting as a legal observer during the mass ICE operations in the city. Minneapolis Mayor Jacob Frey referred to Kristi Noem’s statement as “garbage,” and added, “ICE, get the fuck out of Minneapolis. We do not want you here. Your stated reason for being in this city is to create some kind of safety, and you are doing exactly the opposite.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39653100
info_outline
1-5-26 VENEZUELA
01/05/2026
1-5-26 VENEZUELA
Tras el secuestro del presidente Nicolás Maduro, el Tribunal Supremo de Venezuela designó a la vicepresidenta Delcy Rodríguez como presidenta interina. En respuesta a las acciones de Estados Unidos, Rodríguez declaró: «Exigimos la liberación inmediata del presidente Nicolás Maduro y de su esposa, Cilia Flores. El único presidente de Venezuela, el presidente Nicolás Maduro (…) Todo lo que está dentro de la Constitución, lo aprendimos del comandante Chávez ante las adversidades, ante los golpes de Estado, ante los sabotajes petroleros. Estamos listos para defender nuestros recursos naturales que se deben ser para el desarrollo nacional». Trump respondió a sus comentarios, declarando a los medios: «Si no hace lo correcto, pagará un precio muy alto, probablemente mayor que Maduro». En lo que constituye un nivel de honestidad poco común sobre la política exterior estadounidense, el presidente Trump ha declarado claramente sus intenciones de, en sus palabras, gobernar Venezuela por un período no especificado y reclamar los intereses petroleros estadounidenses. Rodríguez, al igual que Maduro, tiene a la misma vez una reputación de corrupta y también un historial probado de defender a la economía del país frente a intereses extranjeros. After the kidnapping of president Nicolas Maduro, the Supreme Court of Venezuela has appointed vice president Delcy Rodriguez as interim president. In response to US actions, Rodriguez said:” We demand the immediate liberation of President Nicolás Maduro and his wife, Cilia Flores. The only president of Venezuela, President Nicolás Maduro. … Everything within the Constitution, we learned it from Commander Chávez in the face of adversities, in the face of coup d’état, in the face of oil sabotages. We are ready to defend our natural resources that must be used for national development.” Trump responded to her comments, telling the media, “If she doesn’t do what’s right, she is going to pay a very big price, probably bigger than Maduro.” In what is a rare level of honesty about US foreign policy, President Trump has been clearly declared his intentions to, in his words, “run” Venezuela for an unspecified period and reclaim U.S. oil interests. Rodriguez, like Maduro, has both a reputation of corruption, as well as a proven track record of defending the country’s economy from foreign interests.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39621055
info_outline
1-2-26 VENEZUELA
01/04/2026
1-2-26 VENEZUELA
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39602655
info_outline
12-31-25
01/01/2026
12-31-25
Las comunas venezolanas se están organizando para defender su país contra los intentos de Estados Unidos de robarles el petróleo. En 2006, el gobierno venezolano aprobó la Ley de Consejos Comunales, que faculta a los ciudadanos locales para formar consejos vecinales electos que impulsan y supervisan políticas y proyectos locales de desarrollo comunitario. Se registraron más de 19.500 consejos en todo el país y el gobierno ha distribuido miles de millones de dólares para apoyar sus esfuerzos. El gobierno venezolano finalmente armó a muchos de los consejos, o comunas. Mientras la administración Trump intensifica su guerra contra Venezuela con su primer ataque a territorio venezolano, robando millones de barriles de petróleo crudo, las comunas prometen defender su territorio. Una líder comunal, Lana Vielma, declaró a los medios: «Estados Unidos ha revelado al mundo que su verdadera intención siempre ha sido saquear el petróleo, la tierra y los recursos venezolanos. Sin embargo, no nos rendiremos fácilmente, y existe una determinación unánime de defender nuestra patria». Venezuelan communes are organizing to defend their country against the efforts of the United States to steal their oil. In 2006 the Government of Venezuela passed The Law of Communal Councils which empowers local citizens to form neighborhood-based elected councils that initiate and oversee local policies and projects towards community development. Over 19,500 councils were registered throughout the country and billions of dollars have been distributed by the government. to support their efforts. The Venezuelan government eventually armed many of the councils, or communes. As the Trump administration escalates its war on Venezuela by carrying out its first attack on Venezuelan land, stealing millions of barrels of crude oil, the communes vow to defend their land. One communal leader, Lana Vielma, told the media, “The U.S. has revealed to the world that its true intention has always been to plunder Venezuelan oil, land, and resources. However, we will not easily yield, and there is a unanimous determination to defend our homeland.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39584605
info_outline
12-29-25 TRUMP
12/31/2025
12-29-25 TRUMP
CNN ha publicado una lista de las 25 mentiras más grandes que dijo el presidente Trump este año. Por ejemplo, en muchos discursos, Trump afirmó haber conseguido 17 billones de dólares en inversiones para Estados Unidos. El propio sitio web de la Casa Blanca cita la cifra como menos de 10 billones. Muchas de estas inversiones se deben a los aranceles, que podrían causar más daño a la economía al subir los precios al consumidor, y algunos han sido calificados como sobornos por expertos. Trump afirmó haber bajado los precios de la comida y otros productos, lo cual es falso, pero las encuestas muestran que ni siquiera sus votantes creen en esta mentira. Trump afirmó que los países extranjeros pagan sus aranceles, los cuales son pagados por el consumidor o la empresa que envía el producto. Trump se contradijo al decirle a un entrevistador que estaba bajando el precio que los estadounidenses pagan por el café al reducir sus aranceles. Trump repitió varias veces que "Portland estaba en llamas", antes de enviar agentes federales a tomar el control de la ciudad. El presidente parecía estar convencido de que la mayor parte de la ciudad estaba en llamas debido a los disturbios. En realidad, no hubo disturbios ni nada estaba en llamas en Portland. CNN has published a list of President Trump’s 25 biggest lies of the year. For example, In many speeches this year, Trump said that he had secured 17 trillion dollars in investments for the US. The White House’s own website cites the number as being less than 10 trillion. Many of these investments are due to tariffs, which may cause more damage to the economy by raising prices on consumers, and some have been called bribes by experts. Trump claimed that he had bought down the prices of groceries and other products, which is false, but polls show that even his supporters do not believe this lie. Trump said that foreign countries pay his tariffs, which are paid either by the consumer or the company that ships the product. Trump contradicted himself by telling an interviewer that he was lowering the price that Americans pay for coffee by lowering his tariffs on coffee. Trump said repeatedly that “Portland was burning down,” before sending federal agents to take over the city. The President seemed to be convinced that most of the city was actually on fire due to riots. In reality, there were no riots and nothing was on fire in Portland.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39572105
info_outline
12-26-25 IMMIGRATION, ICE
12/29/2025
12-26-25 IMMIGRATION, ICE
El miércoles, un juez federal en San Francisco prohibió una de las tácticas de deportación más controvertidas de la administración Trump: el arresto de personas en los tribunales de inmigración del norte de California. El fallo impide que el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) y la Oficina Ejecutiva de Revisión de Inmigración del Departamento de Justicia esperen a los solicitantes de asilo y otros no ciudadanos en las audiencias de rutina. La decisión actual solo se aplica al área de responsabilidad de ICE en San Francisco, una región que abarca todo el norte y centro de California, hasta Bakersfield, en el sur. Antes de la actual ofensiva de la administración Trump contra los inmigrantes, las autoridades tenían restricciones para realizar arrestos en lo que denominaban "lugares sensibles", como hospitales, iglesias y escuelas. La reversión de esta práctica por parte de la administración Trump ha provocado un aumento de los arrestos y una disminución significativa de las comparecencias ante los tribunales. Es probable que la administración apele la decisión. Hasta que se lleven acabo nuevos procedimientos judiciales, no está claro si los inmigrantes están seguros en los tribunales. On Wednesday, a federal judge in San Francisco banned one of the Trump administration’s most controversial deportation tactics: arresting people at immigration courthouses across Northern California. The ruling blocks ICE and the Department of Justice’s Executive Office for Immigration Review from lying in wait for asylum seekers and other noncitizens at routine hearings. The current decision only applies to ICE’s San Francisco Area of Responsibility, a region encompassing all of Northern and Central California, as far south as Bakersfield. Before the Trump administration’s current attack on immigrants, authorities have had restrictions on carrying out arrests at what they called “sensitive locations,” such as hospitals, churches and schools. The Trump administration’s reversal of that tradition has lead to a surge in arrests, and a significant drop in court appearances. The administration is likely to appeal the decision. Until further court proceedings it is unclear whether immigrants are safe at courthouses.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39550070
info_outline
12-24-25
12/24/2025
12-24-25
El domingo, CBS News canceló abruptamente un segmento del episodio del programa 60 Minutes, apenas tres horas antes de su emisión. El segmento se centraba en las historias de inmigrantes venezolanos enviados a la brutal prisión CECOT de El Salvador por la administración Trump. A principios de este año, el presidente demandó a CBS News por la forma en que editó una entrevista con Kamala Harris. La compañía llegó a un acuerdo por 16 millones de dólares, además de millones adicionales en anuncios o, presumiblemente, propaganda a favor de Trump. Durante el transcurso de la demanda, CBS News se fusionó con Paramount, propiedad de David Ellison, hijo del multimillonario de derecha y propietario de la corporación Oracle, Larry Ellison. Como parte del acuerdo, CBS News tuvo que aceptar tener un "monitor de sesgo" que reporta directamente al presidente. En el pasado, los monitores de sesgo han existido solo para proteger a los periodistas de la influencia de sus jefes empresarios. El segmento cancelado se emitió en Canadá, y el subjefe de gabinete de la Casa Blanca, Stephen Miller, dijo que todos los productores de 60 Minutes deberían ser despedidos. On Sunday, CBS News abruptly canceled a segment from an episode of 60 Minutes just three hours before broadcast. The segment centered on the stories of Venezuelan immigrants sent to El Salvador’s brutal CECOT prison by the Trump administration. Earlier this year, President Trump sued CBS News for the way it edited an interview with Kamala Harris. The company settled for 16 million dollars plus millions more in ads, or, presumably, pro-Trump propaganda. During the course of the lawsuit, CBS News merged with Paramount, owned by David Ellison, son of right-wing multimillionaire and owner of Oracle corporation, Larry Ellison. As part of the deal, CBS News had to agree to a “bias monitor” who reports directly to the President. In the past, bias monitors have only been used to protect journalists from the influence of their corporate bosses. The cancelled segment did air in Canada, and White House Deputy Chief of Staff Stephen Miller said that every 60 Minutes producer should be fired.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39531645
info_outline
12-22-25 ICE
12/23/2025
12-22-25 ICE
Un jurado ha absuelto a un hombre que fue arrestado por ICE por remolcar el vehículo de un agente porque éste estaba estacionado ilegalmente. En Los Ángeles, Bobby Nuñez, un conductor de grúa, se enfrentaba a 10 años de prisión tras ser arrestado por ICE por remolcar un vehículo federal durante la caótica detención de la influencer de TikTok Tatiana Mafla-Martinez a principios de este año. Agentes de ICE habían estacionado su vehículo en la entrada de un complejo de apartamentos para impedir que Mafla-Martinez saliera. Mientras los agentes estaban distraídos, Nuñez remolcó el vehículo una cuadra para retirarlo de la entrada. El vehículo fue devuelto a ICE dentro de 13 minutos, pero fue acusado de robo de propiedad federal. Después de que el jurado declarara a Nuñez no culpable, el fiscal del gobierno, Bill Essayli, declaró en redes sociales: “Puede que el jurado lo haya absuelto, pero ¿adivinen qué no estuvo haciendo Bobby durante los últimos meses mientras esperaba el juicio? Obstruir a nuestros agentes de ICE. (...) Respaldamos los cargos y los volveríamos a presentar si incurriera en la misma conducta”, dando a entender que ICE arrestaría y procesaría cargos en contra de alguien sabiendo que esa persona no comitió delito. A jury has acquitted a man who was arrested by ICE for towing an agent’s vehicle because it was parked illegally. In Los Angeles, tow truck driver Bobby Nuñez faced 10 years in prison after being arrested by ICE for towing their vehicle during the chaotic arrest of TikTok influencer Tatiana Mafla-Martinez earlier this year. ICE had parked their vehicle in the driveway of an apartment complex in order to prevent Mafla-Martinez from leaving. When the agents were distracted, Nuñez towed the vehicle one block away to remove it from the driveway. The vehicle was returned to ICE within 13 minutes, but he was charged with theft of federal property. After the jury determined that Nuñez was not guilty, the government’s prosecuting attorney Bill Essayli said via social media, “The jury may have acquitted him, but guess what Bobby wasn't doing the last few months while awaiting trial: obstructing our ICE agents. (…) We stand behind the charges and would file them again if he engages in the same conduct,” implying that ICE would arrest and charge someone for doing something that they knew was not illegal.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39511600
info_outline
12-19-25 IMMIGRATION
12/20/2025
12-19-25 IMMIGRATION
The Guardian ha revelado un documento del gobierno estadounidense que se presenta a los menores no acompañados que llegan a la frontera, que los anima a autodeportarse, incluso si regresar a su país les pone en peligro. El documento se lee a los menores durante los primeros días tras su entrada a EE. UU., mientras aún se encuentran bajo custodia de la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza, antes de que puedan ver a sus familiares en el país. Indica: "Si decide solicitar una audiencia con un juez de inmigración o manifiesta temor de regresar a su país, puede esperar lo siguiente: será detenido bajo custodia del gobierno de EE. UU. durante un período prolongado". También indica que el patrocinador del menor podría ser arrestado y deportado si no tiene estatus legal, o ser procesado por facilitar la entrada del menor, y añade que si el menor cumple 18 años bajo custodia del gobierno, será entregado al ICE para ser deportado. El documento también le informa que no habrá consecuencias administrativas por autodeportarse y que, si lo hace, podría solicitar una visa posteriormente. Sin embargo, esto es engañoso, ya que el camino hacia un estatus legal después de la deportación es casi imposible. The Guardian has revealed a US government document that is being presented to unaccompanied children who arrive at the border, which encourages the children to self-deport, even if going back to their country would make them unsafe. The document is read to children within the first few days of them entering the US while they are still in the custody of Customs and Border Protection, before they can see any relatives in the US. It says: “If you choose to seek a hearing with an immigration judge or indicate a fear of returning to your country you can expect the following: you will be detained in the custody of the US Government for a prolonged period of time.” It also says that the child’s sponsor may be arrested and deported if they do not have legal status, or prosecuted “or aiding the child’s entry, and adds that if the child turns 18 in government custody they will be turned over to ICE for deportation. The document also tells the child that there will be “no administrative consequences” for self-deporting, and that they may be able to apply for a visa later if they do so. However, this is misleading, as a path to legal status after deportation is almost impossible.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39481730
info_outline
12-17-25
12/17/2025
12-17-25
Una serie de extrañas coincidencias, teorías conspirativas y circunstancias misteriosas rodean a uno de los sorbevivientes del tiroteo masivo en Bondi Beach, Australia, a principios de esta semana. Arsen Ostrovsky, uno de los abogados de derechos humanos proisraelíes más destacados del mundo, fue uno de los sobrevivientes del ataque. En lo que parece una coincidencia casi imposible, Ostrovsky también sobrevivió a los ataques del 7 de octubre de 2023 contra Israel. Después de que una bala le rozara la cabeza en Bondi Beach, Ostrovsky se tomó una foto y la publicó en sus redes sociales. También concedió una entrevista a los medios mientras tenia la cara cubierta de sangre. Para aumentar el misterio y la confusión, una imagen que se hizo viral en las redes mostraba a Ostrovsky con sangre falsa aplicada en la cabeza por un artista, lo que sugería que solo estaba fingiendo, pero finalmente se determinó que esta imagen había sido generada por inteligencia artificial. En la foto real que publicó durante el tiroteo, se ve a Ostrovsky con la cara cubierta de sangre y con un vendaje en la cabeza. Muchos profesionales médicos han señalado que es un procedimiento estándar limpiar la sangre del paciente antes de aplicar los vendajes. A set of bizarre coincidences, conspiracy theories, and mysterious circumstances surrounds one of the survivors of the mass shooting at Bondi Beach in Australia earlier this week. Arsen Ostrovsky, one of the most high-profile pro-Israeli human rights lawyers in the world, was one of the survivors of the attack. In what seems like an almost impossible coincidence, Ostrovsky was also a survivor of the October 7th, 2023 attacks against Israel. After a bullet grazed his head at Bondi Beach, Ostrovsky took time to post a photo of himself on social media. He also took time to do an interview with the media while covered in blood. To add to the mystery and confusion, a viral image on social media depicts Ostrovsky having fake blood applied to his head by an artist, implying that he was merely acting, but it was eventually determined that this image was generated by AI. In his actual photo he posted during the shooting, Ostrovsky is seen with blood covering his face and with a bandage on his head. Many medical professionals have pointed out that it is standard procedure to clean the blood from the patient before applying bandages.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39447985
info_outline
12-15-2025
12/16/2025
12-15-2025
Durante la última semana, los medios de comunicación tradicionales ignoraron varias noticias importantes. Common Dreams informó que Joe Lonsdale, cofundador de la empresa Palantir, que proporciona tecnología de vigilancia masiva y espionaje al gobierno estadounidense, afirmó que la sociedad debería regresar a un "liderazgo más masculino" y pidió "ejecuciones de cuelgas públicas". Middle East Eye reveló que Israel utilizó Palantir para sus ataques de pagers en Líbano en 2024. The Guardian reveló que los relojes inteligentes "VeriWatch" que ICE obligan a usar a los inmigrantes detenidos por razones de vigilancia están causando retrasos peligrosos en los procedimientos médicos, especialmente durante partos o cesáreas, cuando no debe haber objetos metálicos sobre la paciente, y ICE se niega a retirar el dispositivo. The Real News Network informa que CNN se ha asociado con Kalshi, una aplicación móvil para apuestas. CNN mostrará información de apuestas durante en su cobertura, permitiendo a los espectadores apostar sobre el resultado de eventos mundiales, incluyendo situaciones como la hambruna en Gaza. Los dos mayores inversores de Kalshi, Andreessen Horowitz y Sequoia Capital, también son inversores en Israel. In the past week, the mainstream media ignored several important stories. Common Dreams reported that Joe Lonsdale, co-founder of the Palantir corporation which provides mass surveillance and spying technology to the US government, said that society ought to return to “more masculine leadership,” and called for “public hangings.” Middle East Eye has revealed that Israel used Palantir for its 2024 pager attacks in Lebanon. The Guardian has revealed that the “VeriWatch” smartwatches that ICE forces detained immigrants to wear for surveillance purposes are causing dangerous delays in medical procedures, especially during births or c-sections when there must be no metal objects on the patient, and ICE refuses to remove the device. The Real News Network reports that CNN has partnered with Kalshi, a mobile app used for betting. CNN will display betting information during its coverage, allowing viewers to gamble on the outcome of world events, including issues like starvation in Gaza. Kalshi’s two biggest investors, Andreessen Horowitz and Sequoia Capital, are also investors in Israel.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39418885
info_outline
12-12-25
12/13/2025
12-12-25
Cientos de personas se encuentran aisladas o en cuarentena debido a un brote de sarampión que se propaga rápidamente en Carolina del Sur. Las infecciones se concentran en la región noroeste del estado, que presenta tasas de vacunación más bajas que el resto del territorio. Hasta el momento, se han registrado 111 casos de sarampión, 105 de ellos en personas no vacunadas. Arizona y Utah también están experimentando un brote significativo de sarampión. A nivel nacional, se han registrado casi 2000 casos de sarampión en Estados Unidos este año, causando al menos tres muertes. Estados Unidos declaró la erradicación del sarampión en el año 2000, pero la enfermedad ha reaparecido tras la disminución de las tasas de vacunación durante la pandemia de COVID-19. En Carolina del Sur, las autoridades afirman que las escuelas, las iglesias y las reuniones familiares durante el Día de Acción de Gracias contribuyeron al brote. Al menos 16 casos se rastrearon específicamente hasta la Iglesia Way of Truth en Inman. Dada la transmisión continua y la baja tasa de vacunación, expertos como Linda Bell, epidemióloga estatal del Departamento de Salud Pública, creen que la propagación en Carolina del Sur continuará durante muchas semanas más. Hundreds of people are in isolation or quarantine amid a rapidly spreading measles outbreak in South Carolina. The infections are concentrated in the northwestern Upstate region, which has lower rates of vaccination that the rest of the state. So far, 111 measles cases have been recorded, with 105 of them occuring in unvaccinated people. Arizona and Utah are also experiencing a significant measles outbreak. Nationally, there have been almost 2,000 measles cases recorded in the United States this year, causing at least three deaths. The U.S. declared measles eliminated in the year 2000, but the disease has returned after vaccination rates fell during the COVID pandemic. In South Carolina, officials say that schools, churches, and family gatherings during Thanksgiving all contributed to the outbreak. At least 16 cases were specifically traced back to the Way of Truth Church in Inman. Given the ongoing transmissions and the low vaccination rate, experts such as Linda Bell, state epidemiologist for the Department of Public Health, believe that the spread in South Carolina will continue for many more weeks.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39396140
info_outline
12-10-25
12/10/2025
12-10-25
Un exagente de alto nivel de la Administración para el Control de Drogas de Estados Unidos (DEA) y un ex agente de la CIA han sido acusados de conspirar para lavar millones de dólares y obtener armas de fuego y explosivos de uso militar para el cartel Jalisco Nueva Generación. Los fiscales afirman que Paul Campo, quien se jubiló de la DEA en 2016 tras una carrera de 25 años, y Robert Sensi, un notorio ex agente de la CIA acusado de robo y fraude en las décadas de 1980 y 1990, fueron capturados en una operación encubierta con la ayuda de un informante policial que se hizo pasar por miembro del cartel Jalisco Nueva Generación. Durante el último año, Campo y Sensi, creyendo que estaban tratando con el cártel, acordaron lavar 12 millones de dólares en drogas y pagaron por 220 kilos de cocaína que, según les dijeron, se venderían en Estados Unidos por 5 millones de dólares. Afirmaron que intentarían conseguir drones comerciales, rifles AR-15, carabinas M4, lanzagranadas y granadas propulsadas por cohete para el cartel. Solo en la última década, docenas de agentes de la DEA han sido acusados con delitos federales, incluidos pornografía infantil, narcotráfico, filtración de información confidencial, y la venta de armas a los carteles. A former high-level agent with the U.S. Drug Enforcement Administration (DEA) and a former CIA agent have been charged with conspiring to launder millions of dollars and obtain military-grade firearms and explosives for the Jalisco Nueva Generación cartel. Prosecutors say that Paul Campo, who retired from the DEA in 2016 after a 25-year career, and Robert Sensi, an infamous ex-CIA agent charged with theft and fraud in the 1980s and 90s, were caught in a sting involving a police informant who posed as a member of the Jalisco Nueva Generación. Over the past year, Campo and Sensi, thinking they were dealing with the Cartel, agreed to launder $12 million in drug money, and paid for 220 kilograms of cocaine they were told would sell in the U.S. for $5 million. They said they would try to procure commercial drones, AR-15 rifles, M4 carbines, grenade launchers and rocket-propelled grenades for the cartel. In the past decade alone, dozens of DEA agents have been charged with federal crimes including child pornography, drug trafficking, leaking intelligence, and selling firearms to cartels.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39362575
info_outline
12-8-25
12/08/2025
12-8-25
El jueves, various inmigrantes en Boston que habían terminado el proceso de convertirse en ciudadanos estadounidenses, y que estaban a minutos de prestar juramento, fueron informados por oficiales de inmigración que su ceremonia de juramento fue cancelada debido a la prohibición del presidente Trump a los inmigrantes de ciertos países. USCIS ha ordenado a sus empleados que detengan todas las solicitudes de inmigración para personas de los 19 países principalmente africanos y asiáticos a los cual Donald Trump se refriere como ser “de alto riesgo.” Kristi Noem, jefa del Departamento de Seguridad Nacional (DHS), dijo: "Estoy recomendando una prohibición total de viajes contra cada maldito país que ha estado inundando nuestra nación con asesinos, sanguijuelas y personas adictas a sus privilegios. Nuestros antepasados construyeron esta nación con sangre, sudor y el amor inquebrantable por la libertad, no para invasores extranjeros". Un portavoz del DHS afirmó que están "haciendo todo lo posible para garantizar que quienes se conviertan en ciudadanos sean los mejores entre los mejores. La ciudadanía es un privilegio, no un derecho. No correremos ningún riesgo cuando el futuro de nuestra nación esté en juego". On Thursday, immigrants in Boston who had finished the process of becoming US citizens, and who were moments away from being sworn, were told by immigration officials that their oath ceremony was cancelled due to President Trump’s ban on immigrants from certain countries. US Citizenship and Immigration Services, or USCIS, has directed its employees to halt all immigration applications for people from the 19 mostly African and Asian countries that President Donald Trump has designated as “high-risk.” Kristi Noem, Chief of the Department of Homeland Security (DHS), said, “I am recommending a full travel ban on every damn country that's been flooding our nation with killers, leeches, and entitlement junkies. Our forefathers built this nation on blood, sweat, and the unyielding love of freedom - not for foreign invaders.” A DHS spokesperson said that they are “making every effort to ensure individuals becoming citizens are the best of the best. Citizenship is a privilege, not a right. We will take no chances when the future of our nation is at stake.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39330300
info_outline
12-6-25
12/07/2025
12-6-25
En un inusual desacuerdo público, los republicanos en el Congreso están divididos con respecto al asesinato de sobrevivientes de un bombardeo estadounidense contra un barco venezolano. Desde septiembre, Estados Unidos ha matado a 87 personas en 22 bombardeos contra barcos pesqueros en el Caribe, alegando que transportaban drogas pero sin aportar pruebas que sustenten sus afirmaciones. Un video de un bombardeo el 2 de septiembre muestra que, después de que dos personas sobrevivieran e intentaran mantenerse a flote agarrándose a los restos del barco, el ejército estadounidense bombardeó a los sobrevivientes, lo que constituye un crimen de guerra. La semana pasada, el Washington Post informó que el secretario de Guerra, Peter Hegseth, cuando se le preguntó qué hacer con los sobrevivientes, simplemente había dicho “mátenlos a todos”. Los republicanos coinciden en que no se necesitan pruebas para bombardear barcos pesqueros y también en que la respuesta adecuada a un presunto narcotraficante es bombardearlo. Sin embargo, sí existe desacuerdo sobre la legalidad y la ética del llamado "doble toque", en el que se bombardea el objetivo dos veces para matar a los sobrevivientes y a los socorristas. In a rare public disagreement, Republicans in congress are divided regarding the killing of survivors of a US bombing of a Venezuelan boat. Since September, the US has killed 87 people in 22 bombing strikes on fishing boats in the Caribbean, claiming that they are carrying drugs, but providing no evidence for the claims. A video from a strike on September 2nd shows that after 2 people survived and tried to stay afloat by hanging on to the boat’s debris, the US military bombed the survivors, which constitutes a war crime. Last week, the Washington Post reported that War Secretary Peter Hegseth had said simply, “kill them all,” when asked about what to do with the survivors. Republicans are united in their view that no evidence is needed to bomb fishing boats, and in that the appropriate response to a suspected drug dealer is to bomb them, but there is disagreement on the legality and ethics of the so-called ‘double tap,’ wherein the target is bombed twice, in order to kill survivors and first responders.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39312785
info_outline
12-3-2025
12/03/2025
12-3-2025
The News Movement ha publicado un documental sobre dos adolescentes blancos de Chicago que pasan horas cada día siguiendo y filmando agentes de ICE. Mientras la administración Trump prepara una nueva ola de ataques contra las comunidades, esta vez en Nueva Orleans, cientos de residentes se preparan asistiendo a capacitaciones de observación legal. Los hermanos Ben y Sam Luhmann, educados en casa y capacitados como observadores legales, pasan cinco horas cada mañana siguiendo y filmando a los agentes de ICE, como hacen muchos activistas. Sin embargo, su privilegio como adolescentes blancos de clase media les brinda una oportunidad única de documentar a los agentes de ICE con menos preocupación por su propia seguridad. El documental muestra que, debido a que muchos de los arrestos que realiza ICE son ilegales, los agentes a menudo simplemente abandonan el lugar en cuanto los hermanos comienzan a filmarlos. Cuando los agentes aún realizan un arresto, los hermanos intentan obtener información sobre la persona arrestada para que un abogado pueda garantizar que ICE no los desaparezca. Reciben repetidas amenazas verbales y físicas por parte de los agentes de ICE, pero nunca son arrestados. The News Movement has published a documentary about two White teenagers from Chicago who spend hours every day following and filming ICE agents. As the Trump administration prepares a new wave of attacks on communities, this time in New Orleans, hundreds of residents are preparing by attending legal observation trainings. The brothers, Ben and Sam Luhmann, who are homeschooled and are trained as legal observers, spend five hours every morning following and filming ICE agents, like many activists do. However, their privilege as White middle-class teenagers gives them a unique opportunity to document ICE agents with less concern for their own safety. The documentary shows that, because, many of the arrests that ICE makes are illegal, the agents often simply leave the scene as soon as the brothers begin filming them. When the agents do make an arrest, the brothers try to get information about the person being arrested so that a lawyer can try to ensure ICE does not disappear them. They are repeatedly verbally and physically threatened by the ICE agents, but they are never arrested.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39260120
info_outline
12-1-25
12/02/2025
12-1-25
En Alemania, más de 25.000 manifestantes bloquearon calles y se enfrentaron a la policía para interrumpir una reunión de un partido político supremacista blanco. El objetivo de la conferencia, celebrada el sábado en Giessen, era que el partido Alternativa para Alemania (AfD) estableciera su nueva rama juvenil, llamada Generación Alemania. AfD es un partido de extrema derecha y antiinmigrante que obtuvo el segundo mayor número de votos en las últimas elecciones nacionales y cuenta con el apoyo de Elon Musk. Anteriormente, la rama juvenil de AfD se llamaba Alternativa Joven para Alemania y era parcialmente autónoma y autoorganizada, pero el partido cortó oficialmente vínculos con el grupo después de que el gobierno lo clasificara como una organización extremista. En un esfuerzo por establecer una nueva rama juvenil bajo su control total, la dirección de ATP creó Generación Alemania en la conferencia de Giessen. Se esperaba la asistencia de 1.000 líderes del partido, pero solo unos 300 asistieron al evento, mientras miles de manifestantes bloquearon carreteras y se enfrentaron a la policía y simpatizantes de AfD. Generación Alemania estará compuesta por miembros de entre 14 y 36 años. In Germany, over 25,000 protesters blockaded streets and fought with police in order to interrupt a meeting of a White supremacist political party. The purpose of the conference, held on Saturday in Giessen, was for the Alternative for Germany Party, or AfD, to establish its new youth wing, called Generation Germany. AfD is a far right-wing, anti-immigrant party that received the second-most votes in the last national elections, and is endorsed by Elon Musk. Previously, the AfD’s youth wing was called Young Alternative for Germany, and was partly autonomous and self-organized, but the party officially cut ties with the group after the government classified them as as an extremist organization. In an effort to establish a new youth wing fully under their control, the AtP leadership established Generation Germany at the conference in Giessen. 1,000 party leaders were expected to attend, but only about 300 were at the event, as thousands of protesters blocked roads and fought with police and AfD supporters.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39231890
info_outline
11-28-25 - TRUMP, IMMIGRATION
12/01/2025
11-28-25 - TRUMP, IMMIGRATION
Ha surgido más información sobre Rahmanullah Lakanwal, de 29 años, quien disparó contra dos miembros de la Guardia Nacional en Washington, D.C., uno de los cuales murió. Lakanwal había sido agente de la CIA en Afganistán desde 2011 y se le dió la residencia estadounidense diez años después para protegerlo de la persecución de los talibanes, quienes tomaron el control del país después de que Estados Unidos no lograra establecer una autoridad estable en la región. Lakanwal pasó varias verificaciones de antecedentes migratorios para mantener su estatus en Estados Unidos, la más reciente de las cuales fue realizada por la administración Trump en abril de este año. Sin embargo, esto no impidió que el presidente Trump culpara al expresidente Biden por los tiroteos. Cuando se le preguntó sobre esto en una conferencia de prensa, Trump respondió al la periodista: "¿Eres estúpida? ¿Eres una persona estúpida? Porque vinieron en un avión junto con miles de otras personas que no deberían estar aquí, y solo estás haciendo preguntas porque eres una persona estúpida". La administración Trump ha ordenado más medidas represivas contra la inmigración y ha enviado 500 soldados más de la Guardia Nacional a Washington D.C. desde el tiroteo. More information has surfaced about 29-year-old Rahmanullah Lakanwal, who shot two National Guard members in Washington, DC, one of whom was killed. Lakanwal had been CIA agent in Afghanistan since 2011 and was given US residency ten years later to protect him from persecution from the Taliban, who took over the country after the US’s failure to install any sort of stable authority in the region. Lakanwal passed several immigration background checks to maintain his status in the US, the most recent of which was carried out by the Trump administration in April of this year. However, this didn’t stop President Trump from blaming former President Biden for the shootings. When asked about this in a press conference, Trump responded to the reporter, “Are you stupid? Are you a stupid person? Because they came in on a plane along with thousands of other people that shouldn’t be here, and you’re just asking questions because you’re a stupid person.” The Trump administration has ordered further crackdowns on immigration, and has sent 500 more National Guard soldiers to Washington D.C. since the shooting.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39224345
info_outline
11-24-25 - DEMOCRATS, MAMDANI
11/24/2025
11-24-25 - DEMOCRATS, MAMDANI
La semana pasada, 86 demócratas y 199 republicanos de la Cámara de Representantes votaron a favor de una resolución para condenar el socialismo, ya que el alcalde electo de la ciudad de Nueva York, Zohran Mamdani, tenía previsto reunirse con el presidente Trump en la Casa Blanca. Mamdani dirigió una campaña con la promesa de hacer que la ciudad de Nueva York fuera más asequible para la clase trabajadora, imponiendo un impuesto sobre la renta del 2% a cada millonario de la ciudad y utilizando el dinero para apoyar iniciativas como el transporte gratuito y la vivienda asequible. La resolución de la Cámara de Representantes, escrita por la republicana de Florida, María Elvira Salazar, cuyos padres eran exiliados cubanos, afirma que el socialismo "solo ha traído miedo, censura, pobreza y naciones destrozadas", y que "la agenda socialista de Mamdani se está infiltrando en nuestro país como veneno". Mientras tanto, el presidente Trump y Mamdani mantuvieron una reunión amistosa durante la cual Trump pareció elogiar a Mamdani y estar de acuerdo que comparten el objetivo de hacer de Nueva York una ciudad ma´ås asequible. 13 demócratas de California votaron a favor de la resolución. Last week, 86 Democrats and 199 Republicans in the House of Representatives voted yes on a resolution to condemn socialism because New York City Mayor-elect Zohran Mamdani was scheduled to meet with President Trump in the White House. Mamdani ran a campaign on the promise of making New York City more affordable for working class people, by imposing a 2% income tax on every millionaire in the city and using the money to support initiative such as free transportation and affordable housing. The House of Representatives resolution, written by Florida Republican Maria Elvira Salazar, whose parents were Cuban exiles, says that Socialism has “only delivered fear, censorship, poverty, and broken nations,” and that “The Mamdani socialist agenda is seeping into our country like poison.” Meanwhile, President Trump and Mamdani had an amicable meeting during which Trump seemed to praise Mamdani and agree that they have a common goal of making New York City affordable. 13 California Democrats voted in favor of the resolution.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39158840
info_outline
11-21-25 ICE, IMMIGRATION
11/22/2025
11-21-25 ICE, IMMIGRATION
11-21-25 ICE, IMMIGRATION Esta semana, residentes de varias ciudades de Carolina del Norte resistieron el acoso y los secuestros por parte de agentes federales, mientras la administración Trump dirige sus últimos ataques contra las comunidades inmigrantes en ese estado. En un video que se viralizó en redes sociales, grabado en Charlotte, una mujer blanca de tercer edad, observa a dos agentes de inmigración bajarse de sus autos frente a su casa y acercarse a sus empleados latinos. Ella los confronta con un arma, y los agentes regresan a su vehículo y se van. En otro video, manifestantes confrontan a agentes federales y, mediante un altavoz, reproducen grabaciones de audio con los gritos de víctimas de agentes del ICE. En Raleigh, cientos de manifestantes organizaron marchas pocas horas después de la llegada del ICE a la ciudad. En plena noche, activistas pincharon las llantas de varios vehículos del ICE estacionados en un hotel. Miles de jóvenes estudiantes faltaron a clases durante varios días para participar en las marchas de protesta. El supermercado Compare Foods anunció que ofrecerá entrega a domicilio gratuita para evitar que la gente tenga que salir de casa mientras los agentes federales se encuentren en la ciudad. This week, residents of various North Carolina cities resisted against harassment and kidnappings by federal agents, as the Trump administration aims its latest attacks at immigrant communities in that state. In a viral social media video from Charlotte, an elderly White woman notices two immigration agents getting out of their cars in front of her house and approaching her Latino workers. She then confronts them, carrying a gun, and the agents get back in their car and leave. In another video, protesters confront federal agents and, using a loudspeaker, play recorded audio of the screams of victims of ICE agents. In Raleigh, hundreds of protesters had organized marches within hours of ICE arriving in their city. In the middle of the night, activists slashed the tires of several ICE vehicles that were parked at a hotel. Thousands of young students have skipped school for several days and have been marching in protest. A grocery store, Compare Foods, announced it would be offering free delivery to keep people from having to leave their house while federal agents are in the city.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39135370
info_outline
11-19-25 - TRUMP
11/20/2025
11-19-25 - TRUMP
El martes, tras una semana evitando a los periodistas debido a las preguntas sobre su relación con Jeffrey Epstein, el presidente Trump amenazó con revocar la licencia de difusión de ABC News porque no le gustó la actitud de una reportera. Durante una reunión con el príncipe heredero saudí Mohammed bin Salman en la Casa Blanca, la corresponsal de ABC News, Mary Bruce, le preguntó a Trump: «Señor presidente, ¿por qué esperar a que el Congreso publique los archivos de Epstein? ¿Por qué no hacerlo ahora mismo?». Trump respondió: «Sabe, no es la pregunta lo que me molesta. Es su actitud. Creo que es una terrible reportera. Es la forma en que hace estas preguntas. (…) Creo que deberían quitarle la licencia a ABC, porque sus noticias son tan falsas y tan erróneas». En 2017, la Dra. Bandy Lee, psiquiatra forense de la Facultad de Medicina de Yale, recopiló un libro de ensayos de 27 profesionales de la salud mental que advertían sobre los peligros del estado mental de Trump en relación con su papel como líder mundial. La Coalición Mundial para la Salud Mental ha publicado varios informes que han observado, aunque no han podido diagnosticar, síntomas de narcisismo patológico en Trump. On Tuesday, after a week of avoiding journalists due to their questions about his involvement with Jeffrey Epstein, President Trump threatened to revoke the broadcast license of ABC News because he didn’t like the attitude of a reporter. During a meeting with Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman at the White House, ABC News correspondent Mary Bruce asked Trump, “Mr President, why wait for Congress to release the Epstein files? Why not just do it now?” Trump replied, “You know, it’s not the question that I mind. It’s your attitude. I think you are a terrible reporter. It’s the way you ask these questions. (…) I think the license should be taken away from ABC, because your news is so fake, and it’s so wrong.” In 2017, Dr. Bandy Lee, forensic psychiatrist at the Yale School of Medicine, compiled a book of essays from 27 mental health professionals warning of the dangers of Trump’s mental state with respect to his role as a world leader. The World Mental Health Coalition has published several reports which have observed, although have not been able to diagnose, symptoms of pathological narcissism in Trump.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39111150