Boletín de Noticias de KBBF / KBBF News Bulletin
El Boletín de Noticias de KBBF se publica 3 veces por semana y se transmite en horarios variados en radio KBBF. / The KBBF News Bulletin publishes 3 times a week and broadcasts on a varied schedule on KBBF Radio.
info_outline
4-6-26
04/06/2026
4-6-26
Estas son las actualizaciones del Boletín de Noticias de KBBF para esta semana. En Colorado, JBS, la empresa procesadora de carne más grande del mundo, acordó reanudar las negociaciones contractuales con el sindicato United Food and Commercial Workers después de una huelga de un mes de casi 4000 trabajadores, en su mayoría inmigrantes. El sindicato puso fin a la huelga mientras avanzan las negociaciones. En Minnesota, The Intercept obtuvo datos de ICE que muestran que el sesenta y tres por ciento de las cuatro mil personas arrestadas durante los intensos ataques de ICE a principios de este año no tienen antecedentes penales. ProPublica informa que el Departamento de Justicia cerró discretamente más de veintitrés mil investigaciones criminales en sus primeros seis meses, para redirigirlo sus recursos hacia la aplicación de la ley de inmigración. Los casos archivados incluían investigaciones sobre terrorismo, narcotráfico, fraude, corrupción laboral y delitos ambientales, muchos de los cuales los investigadores habían estado trabajando durante años. En Luisiana, agentes federales de inmigración entraron en la base militar de Fort Polk y detuvieron a la esposa de un sargento del Ejército, pocos días después de su boda. These are the KBBF News Bulletin updates for this week. In Colorado, JBS, the world’s largest meat processing company, has agreed to renew contract negotiations with the United Food and Commercial Workers union after a month-long strike by almost 4,000 workers, who are mostly immigrants. The union has ended the strike as negotiations move forward. In Minnesota, The Intercept has obtained data from ICE showing that sixty three percent of the 4,000 people arrested during the intensive ICE attacks earlier this year have no criminal record. ProPublica reports that the Justice Department quietly ended more than twenty three thousand criminal investigations in its first six months and redirected its resources toward immigration enforcement. The dropped cases included probes into terrorism, drug trafficking, fraud, labor corruption, and environmental crimes, many of which investigators had been working on for years. In Louisiana, federal immigration agents entered the Fort Polk military base and detained the wife of an Army staff sergeant, just days after their wedding.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40750030
info_outline
4-3-26
04/03/2026
4-3-26
La industria petrolera sigue viéndose afectada por los anuncios confusos del presidente Trump sobre la guerra con Iran. En su discurso de veinte minutos el miércoles, Trump se contradijo no solo respecto a declaraciones anteriores que había hecho sobre la guerra, sino también respecto a afirmaciones realizadas momentos antes dentro del mismo discurso. Anteriormente se había acusado a Trump de intentar manipular el mercado de valores influyendo en la confianza de los inversores, especialmente tras una publicación en redes sociales el 23 de marzo en la que anunció falsamente un alto el fuego con Irán. Debido a esto, los expertos habían especulado que la intención de Trump al pronunciar el discurso sería calmar el pánico en torno a la crisis del petróleo. Sin embargo, sus confusas declaraciones solo sirvieron para generar aún más pánico. En un caso, el precio del petróleo crudo se disparó cuando el presidente amenazó con «hacer retroceder a Irán a la Edad de Piedra», a pesar de haber afirmado semanas atrás que su principal preocupación era el bienestar del pueblo iraní. Trump también declaró que no estaba interesado en reabrir el estrecho de Ormuz, y sugirió que tal vez sean los aliados de Estados Unidos quienes lo hagan. The oil industry continues to be affected by President Trump’s confusing announcements about the war with Iran. In a twenty minute speech on Wednesday, Trump contradicted not only previous statements he had made about the war, but also statements made earlier within the same speech. The President had been previously accused, especially after a social media post on March 23rd in which he falsely announced a ceasefire with Iran, of attempting to manipulate the stock market by influencing the confidence of investors. Because of this, experts had speculated that his intention in giving the speech would be to calm the panic surrounding the oil crisis. However, his confusing statements only served to create more panic. In one instance, the price of crude oil jumped suddenly as Trump threatened to “blast Iran back to the Stone Ages,” despite saying weeks ago that his main concern was the wellbeing of the Iranian people. The president also said he was not interested in reopening the Strait of Hormuz, and said that perhaps US allies will do it instead.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40729285
info_outline
4-1-26
04/01/2026
4-1-26
Los trabajadores, en su mayoría inmigrantes, de una planta empacadora de carne en Colorado han entrado en su tercera semana de una huelga histórica. Casi cuatro mil trabajadores, que hablan cincuenta idiomas diferentes en una fábrica propiedad de JBS USA, el mayor procesador de carne de los Estados Unidos, están participando en la primera gran huelga de la industria empacadora de carne desde 1985. Los trabajadores, organizados por el sindicato *United Food and Commercial Workers*, están en huelga debido a los bajos salarios que no se ajustan a la inflación ni al aumento de los costos de atención médica, a la obligación de tener que pagar por sus propios equipo de protección y a una demanda colectiva presentada por 1.000 trabajadores haitianos que alega discriminación, trata de personas, condiciones peligrosas, trabajo infantil y represalias. Agentes federales de inmigración se apostaron afuera de la fábrica el día en que los trabajadores votaron para autorizar la huelga; sin embargo, finalmente votaron a favor de autorizarla con un 99% de los votos. Tan solo en el último año, JBS ha pagado más de 100 millones de dólares en acuerdos judiciales y multas por colusión ilegal con otras empacadoras de la industria, con el fin de reprimir los salarios y aumentar los precios. The majority-immigrant workers at a meatpacking plant in Colorado have entered their third week of a historic strike. Almost four thousand workers who speak fifty seven different languages at a factory owned by JBS USA, the largest meat processor in the US, are participating the first major meatpacking industry strike since 1985. The workers, organized by the United Food and Commercial Workers union, are striking due to low wages that are not adjusted for inflation or the rise in healthcare costs, having to pay for their own protective equipment, and a class-action lawsuit filed by 1,000 Hatian workers alleging discrimination, human trafficking, dangerous conditions, child labor, and retaliation. Federal immigration agents were stationed outside the factory the day that the workers took their strike authorization vote, but they ultimately voted to authorize the strike by 99%. In the past year alone, JBS has paid over $100 million in court settlements and fines for illegal collusion with other meatpackers in the industry to repress wages and increase prices.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40703515
info_outline
3-30-26
03/30/2026
3-30-26
Desencadenada por la guerra en curso entre Irán y Estados Unidos, el mundo atraviesa actualmente la mayor crisis de suministro de petróleo de la historia. Los analistas de Goldman Sachs, una de las instituciones financieras más grandes del mundo, han calificado la crisis actual como el «mayor choque de suministro» jamás registrado en la historia del mercado mundial de crudo. Esta crisis es consecuencia del control que ejerce Irán sobre el estrecho de Ormuz, una vía navegable en el golfo Pérsico utilizada por el veinte por ciento de los barcos petroleros del mundo. Después de que Estados Unidos e Israel bombardearan Irán en febrero, Iran comenzó a utilizar el estrecho de Ormuz como baza en las negociaciones. En las dos primeras semanas posteriores a los ataques iniciales por parte de Estados Unidos e Israel, el precio promedio de la gasolina en territorio estadounidense aumentó casi un veinte por ciento. El petróleo es también fundamental para el transporte aéreo, la fabricación de plásticos y la agricultura; esto significa que el costo del transporte de alimentos, del funcionamiento de la maquinaria agrícola y de la producción de numerosos bienes experimentará un marcado incremento en las próximas semanas, si las negociaciones continúan fracasando. También cerca de un tercio del comercio mundial de fertilizantes transita a través del estrecho de Ormuz. Triggered by the ongoing war between Iran and the US, the world is currently experiencing the largest oil supply crisis in history. Analysts for Goldman Sachs, one of the largest financial institutions in the world, called the ongoing crisis the "largest-ever supply shock" in the history of the global crude market. The crisis is a result of Iran’s control over the the Strait of Hormuz, a waterway in the Persian Gulf used by twenty percent of the world’s oil tankers. After the US and Israel bombed Iran in February, Iran began using the Strait of Hormuz as leverage for negotiations. In the first two weeks since the initial attacks by the US and Israel, the average price of gasoline in the US rose by almost twenty percent. Oil is also fundamental for air transport, manufacturing of plastics, and agriculture, meaning that the cost of shipping food, running farm equipment, and producing many goods will sharply increase in the coming weeks, if negotiations continue to fail. About one-third of the world's fertilizer trade also passes through the Strait of Hormuz.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40674750
info_outline
3-27-26 ICE
03/27/2026
3-27-26 ICE
El martes, el Concejo Municipal de Santa Rosa aprobó por unanimidad una nueva política que prohíbe a las autoridades federales de inmigración, como ICE, organizar operativos de control en las propiedades de la ciudad; sin embargo, a los agentes se les seguirá permitiendo realizar arrestos. Los agentes necesitarán una orden judicial para ingresar a aquellas áreas de las propiedades municipales que no sean accesibles al público, como las oficinas privadas del personal. Los activistas por los derechos de los inmigrantes sostienen que la ordenanza no es lo suficientemente fuerte. Exigieron una prohibición total del uso de cualquier espacio municipal por parte de ICE, el paro de todo intercambio de información con las autoridades federales y la colocación de letreros que declaren que ICE no es bienvenido. La abogada de la ciudad, Teresa Stricker, señaló que una prohibición absoluta de la presencia de ICE en todos los espacios públicos sería, con toda probabilidad, inaplicable y entraría en conflicto con la ley federal, la cual prohíbe a los funcionarios locales interferir con los agentes federales. El concejo acordó revisar nuevamente la política, y la ordenanza entrará en vigor tras una votación final programada para el 7 de abril. Dicha política se basa en una medida parecida aprobada en febrero por la Junta de Supervisores de San Francisco. On Tuesday, the Santa Rosa City Council unanimously passed a new policy prohibiting federal immigration authorities such as ICE from using staging enforcement operations on city properties, but agents will still be allowed to make arrests. Agents will need a judicial warrant to enter areas on city properties that are not accessible to the public, such as private staff offices. Immigrant rights activists say the ordinance did not go far enough, and call for a complete ban on ICE using any city spaces, an end to all information-sharing with federal authorities, and signage declaring ICE is unwelcome. City Attorney Teresa Stricker said that an outright ban on ICE from all public spaces would likely be unenforceable and conflict with federal law, which prohibits local officials from interfering with federal agents. The council agreed to revisit the policy and the ordinance will go into effect after a final vote on April 7th. The policy is based on a similar policy passed by the San Francisco Board of Supervisors in February.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40649155
info_outline
3-25-26 IMMIGRATION
03/25/2026
3-25-26 IMMIGRATION
Una investigación realizada por The Cato Institute ha revelado lo que denomina «el mayor fraude en la historia del sistema de inmigración de los Estados Unidos». Más de 320.000 personas procedentes de los países incluidos en la lista de prohibición del presidente Trump, y cuyos trámites de inmigración se encuentran en curso, no recibirán el reembolso de las cuotas de solicitud. Los funcionarios consulares han recibido instrucciones de no informar ni advertir a los solicitantes que se presentan a sus entrevistas de que están sujetos a una prohibición de viaje. También se les instruye catalogar las solicitudes como «en suspenso» en lugar de denegarlas. Si las solicitudes figuraran como denegadas, el solicitante tendría la oportunidad de apelar o de recibir un reembolso. En lugar, el solicitante no recibe ninguna comunicación posterior, y el gobierno no ha indicado tener la intención de reembolsar las cuotas. El experto en inmigración David J. Bier estima que el monto total de las cuotas recaudadas por las solicitudes estancadas asciende a aproximadamente mil millones de dólares. La administración Trump también ha dejado de publicar estadísticas detalladas sobre inmigración, lo que dificulta el seguimiento de posibles fraudes en el futuro. An investigation by The Cato Institute has revealed what it refers to as “the largest fraud in the history of the U.S. immigration system.” Over 320,000 people from President Trump’s list of banned countries whose immigration paperwork is in transit will not have their application fees refunded. Consular officers have been instructed not to counsel or advise applicants that they are subject to a travel ban when they arrive for their interviews, and to list the applications as being “on hold” instead of denying them. If the applications were listed as being denied, the applicant would have a chance to appeal or receive a refund. Instead, the applicant receives no further communication, and the government has made no indication that it intends to refund the fees. Immigration expert David J. Bier estimates that the value of fees collected for stalled applications totals approximately one billion dollars. The Trump administration has also stopped publishing detailed immigration statistics, making it difficult to keep track of future fraud.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40624905
info_outline
3-23-26 ICE
03/23/2026
3-23-26 ICE
El lunes, agentes de ICE comenzaron a patrullar en 13 aeropuertos del país después de que el presidente Trump publicara en las redes sociales una amenaza de desplegarlos. Esta decisión responde a la incapacidad de los dos partidos para llegar a un acuerdo sobre la financiación del Departamento de Seguridad Nacional. Los demócratas están reteniendo sus votos sobre el presupuesto, exigiendo que se prohíba a los agentes del ICE cubrirse el rostro, que dejen de realizar arrestos en escuelas, iglesias y hogares sin una orden judicial, y que utilicen cámaras corporales. Los republicanos se niegan a aceptar estas demandas, y la falta de aprobación del presupuesto ha provocado que ciertos empleados federales, incluidos los de la Administración de Seguridad del Transporte, o TSA, tengan que trabajar sin recibir sueldo. Los agentes del ICE siguen contando con financiación gracias a unos fondos especiales proporcionados por la administración Trump. La escasez de personal, a medida que los empleados de la TSA dejan de acudir a sus puestos de trabajo, ha provocado largas filas en los aeropuertos. Durante el fin de semana, el presidente Trump amenazó con enviar agentes del ICE a los aeropuertos, y el lunes, ellos comenzaron a realizar arrestos y deportaciones de personas desde las instalaciones aeroportuarias. On Monday, ICE agents began patrolling at 13 airports around the country after President Trump made a social media post threatening to deploy them. The decision is in response to the two political parties failing to reach an agreement about funding the Department of Homeland Security. Democrats are withholding their votes on the budget, demanding that ICE agents be prevented from covering their faces, that they stop making arrests at schools, churches and homes without a warrant, and that their use body-worn cameras. Republicans are refusing to accept the demands, and the failure to pass a budget has resulted in certain federal employees, including those of the Transportation Security Administration, or TSA, having to work without pay. ICE agents are still funded due to special funding provided by the Trump administration. The staff shortages as TSA employees stop showing up to work has led to long lines at airports. Over the weekend, President Trump threatened to send ICE agents to airports, and the agents began arresting and deporting people from airports on Monday.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40598705
info_outline
3-20-26
03/21/2026
3-20-26
El viernes, un grupo activista de la República Checa llamándose The Earthquake Faction publicó un video en el que se les ve destruyendo una fábrica propiedad de Elbit Systems, el mayor fabricante de armas de Israel. En un comunicado público, el grupo presentó la acción como un ataque contra lo que ellos llaman los «patrocinadores de la ocupación», y afirmó que las instalaciones eran fundamentales para el desarrollo del armamento utilizado por Israel en Gaza, el Líbano y en toda Asia Occidental. Aunque el video muestra a los miembros del grupo irrumpiendo en las instalaciones y destruyendo equipos, los comunicados policiales sugieren que el incendio fue el resultado accidental de un tanque de gas dañado, y que el grupo se está atribuyendo la autoría del fuego cuando este no formaba parte de su plan original. No había personal en el edificio en el momento del ataque y nadie resultó herido, tal como corroboran los informes policiales. The Earthquake Faction prometió seguir atacando infraestructuras vinculadas al ejército israelí, declarando que su objetivo es «destruir todas las ramificaciones del imperio desde dentro». Se desconoce si sus miembros guardan relación con Palestine Action, el grupo que ha llevado a cabo acciones parecidas en el Reino Unido. On Friday, an activist group in the Czech Republic called The Earthquake Faction posted a video of members destroying a factory belonging to Elbit Systems, Israel’s largest weapons manufacturer. In a public statement, the group framed the action as a strike against what they call the “sponsors of occupation,” and said that the facility was integral to developing weaponry used by Israel in Gaza, Lebanon, and across West Asia. Although the video shows the group members breaking into the facility and destroying equipment, police statements suggest that the fire was the accidental result of a damaged gas canister, and that the group is taking credit for the blaze when it was not their intended action. There were no staff in the building at the time of the attack and no one was hurt, as corroborated by police reports. The Earthquake Faction vowed to continue targeting infrastructure linked to the Israeli military, stating they aim to “destroy all limbs of empire from within.” It is not known if its members are connected to Palestine Action, the group that carried out similar actions in the UK.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40565030
info_outline
3-18-26
03/18/2026
3-18-26
La líder de los derechos civiles Dolores Huerta reveló que su colega César Chávez, a quien muchos consideran el héroe del Movimiento Chicano de las décadas de los sesentas y setentas, la agredió sexualmente, provocándole dos embarazos que ella mantuvo en secreto durante décadas. El miércoles, el New York Times publicó un informe sobre una investigación de varios años acerca de la conducta sexual inapropiada de Chávez, la cual incluía la violación de una adolescente. Dos mujeres, ambas de 66 años en la actualidad, relatan haber sufrido depresión, ataques de pánico y abuso de sustancias como consecuencia del trauma de haber sido víctimas de abusos por parte de Chávez. Ese mismo día, Huerta compartió una carta publica en la que detalla dos incidentes en los que se sintió manipulada y presionada para mantener relaciones sexuales con Chávez, o en los que no tuvo más opción que acceder sexualmente a él. Huerta mantuvo los embarazos en secreto y arregló que los niños fueran criados por otras familias, y desde entonces ha desarrollado una cercana relación con ellos. Asimismo, enfatizó que el movimiento campesino es, en sí mismo, más grande que cualquier individuo y que sus logros no deben verse de menos. Civil rights leader Dolores Huerta revealed that her colleague Cesar Chavez, who many consider the hero of the Chicano Movement of the nineteen sixties and seventies, had sexually assaulted her, causing two pregnancies which she kept secret for decades. On Wednesday, the New York Times published a report on a years-long investigation into Chavez’s sexual misconduct, which included the rape of a teenage girl. Two women, both now 66 years old, report suffering from depression, panic attacks, and substance abuse as a result of the trauma of being molested by Chavez. The same day, Huerta published a public letter detailing two incidents in which she felt manipulated and pressured into sexual acts with Chavez, or she was given no choice but to comply with him sexually. Huerta kept the pregnancies a secret and arranged for the children to be raised by other families, and has since developed a close relationship with them. She emphasized that the farmworker movement itself is bigger than any one individual and its achievements should not be diminished.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40536445
info_outline
3-16-26
03/16/2026
3-16-26
Estados Unidos está alejando a sus aliados clave como consecuencia de la guerra con Irán. En una reunión de la Unión Europea celebrada el lunes, los líderes rechazaron las exigencias de Trump de que se unieran a la guerra para asegurar el estrecho de Ormuz, el único paso marítimo desde el golfo Pérsico hacia el océano abierto, por donde transita cerca del 20 % del suministro mundial de petróleo. Trump declaró: «Es lo más apropiado que aquellos que se benefician del estrecho ayuden a garantizar que no ocurra nada malo allí (...) si no hay respuesta, o si la respuesta es negativa, creo que será muy perjudicial para el futuro de la OTAN». Tras la reunión de la Unión Europea, Trump respondió diciendo: «He sido un gran crítico de toda esta labor de protección de otros países, pues sé que nosotros los protegeremos; y si alguna vez nosotros necesitáramos ayuda, ellos no estarían ahí para nosotros.» La OTAN, España, Turquía y Francia han rechazado participar en el conflicto o han criticado la agresión estadounidense e israelí contra Irán. Los bombardeos sobre los Estados árabes del Golfo amenazan con desmantelar por completo el poder de Estados Unidos e Israel en la región, alterando de manera fundamental las esferas de influencia a nivel global. The US is alienating is key allies as a result of war with Iran. At a gathering of the European Union on Monday, leaders rejected Trump’s demands that they join the war to secure the Strait of Hormuz, the only sea passage from the Persian Gulf to the open ocean, which passes about 20% of the world’s oil supply. Trump said, “It’s only appropriate that people who are the beneficiaries of the strait will help to make sure that nothing bad happens there (…) if there’s no response or if it’s a negative response, I think it will be very bad for the future of NATO.” After the European Union meeting, Trump responded by saying “I’ve been a big critic of all of the protecting of countries because I know that we’ll protect them. And if we ever needed help, they won’t be there for us.” NATO, Spain, Turkey, and France have all rejected to participate or have criticized the US and Israeli aggression against Iran. The bombings of the Gulf Arab states threatens to completely dismantle US and Israeli power in the area, fundamentally changing global spheres of influence.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40505490
info_outline
3-13-26 ICE
03/15/2026
3-13-26 ICE
El miércoles en Vermont, agentes del ICE provocaron una persecución automovilística cerca de una escuela secundaria, lo que derivó en un enfrentamiento con manifestantes afuera de a una vivienda; allí, los agentes utilizaron granadas aturdidoras y gas lacrimógeno para irrumpir por la fuerza, aunque finalmente no lograron hallar a su objetivo original, pero detuvieron a tres otros residentes. El enfrentamiento afuera de la residencia, situada en South Burlington, se prolongó durante nueve horas mientras los agentes esperaban una orden judicial para ingresar al domicilio. Aunque la policía local prestó asistencia en el operativo, el jefe de policía de South Burlington, William Breault, criticó duramente la operación federal, y en particular la decisión de iniciar una persecución automovilística cerca de una escuela. El gobernador republicano de Vermont, Phil Scott, declaró que la operación faltaba de capacitación, coordinación y liderazgo, y que recurrió a tácticas obsoletas que pusieron en peligro tanto a los manifestantes como a las fuerzas del orden estatales. Jueces federales emitieron órdenes de restricción de emergencia para impedir que el ICE trasladara a los detenidos fuera del estado, una táctica utilizada con frecuencia para aislar al detenido y complicar su representación legal. On Wednesday in Vermont, ICE agents caused a car chase near a high school, which led to a standoff with protesters outside of a residence, where agents used flash grenades and tear gas to forcibly enter, eventually failing to find their original target but arresting three other residents. The standoff outside of the residence, located in South Burlington, lasted for nine hours as agents waited for a warrant to enter the home. Although local police assisted in the operation, South Burlington Police Chief William Breault harshly criticized the federal operation, particularly the decision to engage in a car chase near a school. Vermont's Republican Governor, Phil Scott, said the operation lacked training, coordination, leadership, and used outdated tactics that endangered both protesters and state law enforcement. Federal judges issued emergency restraining orders to prevent ICE from transferring the detainees out of state, a tactic often used to isolate the detainee and hinder legal representation.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40485055
info_outline
3-11-26
03/11/2026
3-11-26
Un informe interno del Comité Nacional Demócrata (DNC) sobre las elecciones de 2024 concluyó que Kamala Harris perdió un apoyo significativo debido a la política de la administración Biden sobre Gaza, y el partido no ha cumplido con su promesa de publicarlo. Altos cargos demócratas involucrados en el reporte concluyeron que el apoyo de la administración Biden a Israel en Gaza le costó al partido más votos de los que ganó y que le alejó de sectores clave del electorado demócrata, en particular de los jóvenes y los progresistas. El intento de Harris de equilibrar la financiación a Israel con los llamamientos al alto el fuego y la solidaridad con los palestinos fue considerado poco claro e insuficiente para convencer a los votantes desilusionados de que la apoyaran. El informe sugiere que, para muchos, Gaza no era solo un asunto de política exterior, sino un "asunto de identidad nacional" y un indicador de moralidad, lo que lo hace más influyente que un debate político tradicional. El DNC ha optado por mantener el informe en privado, pero se filtró al noticiero Axios en febrero. En lugar de ajustar sus políticas, el DNC ha decidido centrar su atención en los que llama votantes moderados, alejándose aún más del apoyo a los palestinos. An internal report by the Democratic National Committee on the 2024 election concluded that Kamala Harris lost significant support because of the Biden administration’s policy on Gaza, and the party has broken its promise to release the report to the public. Senior Democrats involved in the review concluded that the Biden administration's support of Israel in Gaza cost the party more votes than it gained, and that it alienated key Democratic constituencies, particularly younger voters and progressives. Harris's attempt to balance funding for Israel with calls for a ceasefire and sympathy for Palestinians was seen as lacking clarity and insufficient to convince disillusioned voters to support her. The report suggests that for many, Gaza was not just a foreign policy issue but a "domestic identity issue" and a proxy for morality, making it more powerful than a traditional policy debate. The DNC has chosen to keep the report private, but it was leaked to news site Axios in February. Instead of adjusting its policies, the DNC has decided to focus its attention on what it refers to as moderate voters, moving even further away from support for Palestinians.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40405050
info_outline
3-9-26 ICE
03/09/2026
3-9-26 ICE
The Associated Press informa que un ex-detenido de un centro de detención de inmigrantes del ICE en Texas ha revelado a los medios que los miembros del personal hacen apuestas sobre qué detenido creen que será el próximo en suicidarse. El ex-detenido Owen Ramsingh, quien él mismo había contemplado el suicidio, dijo que escuchó a los guardias hablar sobre dichas apuestas y que uno de ellos apostó 500 dólares. La investigación de Associated Press reveló que, desde la apertura del centro a mediados de agosto hasta el mes de enero, el personal llamó al 911, en promedio, casi una vez al día para reportar convulsiones, intentos de suicidio, agresiones y otros problemas médicos graves. Al menos tres detenidos fallecieron en el centro en los últimos meses. Una de las muertes fue calificada como homicidio después de que los guardias inmovilizaran a un hombre que había intentado autolesionarse. Otra muerte fue reportada como suicidio, y una tercera se debió a una presunta insuficiencia orgánica. Los detenidos denunciaron dificultades para recibir medicamentos básicos y atención médica. Los detenidos reportaron hacinamiento, condiciones insalubres con plagas de insectos, una alimentación insuficiente y en ocasiones incomible, que provocaba peleas por las sobras, y un acceso muy limitado a la luz solar. The Associated Press reports that a former detainee of an ICE immigrant detention center in Texas has told the media that staff members place bets on which detainee they think will be the next to commit suicide. Former detainee Owen Ramsingh, who had himself contemplated suicide, said that he overheard guards talking about the betting, and that one guard placed a $500 bet. The Associated Press investigation found that from the camp's opening in mid-August through January, staff called 911 nearly once a day on average, reporting seizures, suicide attempts, assaults, and other serious medical issues. At least three detainees died at the camp in recent months. One death was ruled a homicide after guards restrained a man who had tried to harm himself. Another was a reported suicide, and a third was from suspected organ failure. Detainees reported struggling to receive basic medication and care. Detainees reported overcrowding, unsanitary conditions with insect infestations, insufficient and sometimes inedible food leading to fights over scraps, and rare access to sunlight.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40375055
info_outline
3-6-26
03/07/2026
3-6-26
En el último Boletín de Noticias, informamos sobre militares estadounidenses que presentaron quejas ante una organización de libertad religiosa, alegando que sus comandantes les habían dado sermones sobre la naturaleza religiosa de la guerra con Irán. Esta historia, ampliamente difundida por los medios, no contaba con una fuente fiable y debería haber sido investigada mejor antes de su publicación. En otras noticias, en una entrevista con CNN el viernes, el presidente Trump volvió a contradecir su discurso previo sobre iniciar una guerra con Irán, afirmando que no le importa si Irán se convierte en un estado democrático, sino solo que sea favorable a los intereses estadounidenses e israelíes. A lo largo de su carrera política, Trump se ha contradicho repetidamente sobre si apoya o no un cambio de régimen en Irán. El mes pasado, declaró: «Insto a todos los patriotas iraníes que exigen la libertad a aprovechar este momento (…) La hora de la libertad está cerca. Tomen las riendas de su gobierno». Cuando CNN le preguntó sobre sus objetivos con la guerra y si todavía apoyaba un Iran democrático, respondió: "No, estoy diciendo que tiene que haber un líder que sea justo, que haga un gran trabajo y que trate bien a Estados Unidos e Israel". In the last News Bulletin, we reported on US military service members registering complaints with a religious freedom organization, claiming that their commanders gave them sermons about the religious nature of the war with Iran. This story, which was widely reported by news outlets, did not have a reliable source and should have been better investigated before publishing. In other news, in an interview with CNN on Friday, President Trump again contradicted his earlier rhetoric about starting war with Iran, stating now that he doesn’t care if Iran becomes democratic, but only that it be friendly to US and Israeli interests. Throughout his political career, Trump has repeatedly contradicted himself about whether he supports regime change in Iran. Last month, he said, “I urge all Iranian patriots who yearn for freedom to seize this moment (…) The hour of your freedom is at hand. Take over your government.” When CNN asked about his goals with the war, and whether he still supported a democratic Iran, he responded, “No, I’m saying there has to be a leader that’s going to be fair and just do a great job, treat the United States and Israel well.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40352030
info_outline
3-4-26
03/04/2026
3-4-26
Más de 200 militares han presentado quejas porque sus comandantes les dijeron que los ataques estadounidenses contra Irán formaban parte de una profecía bíblica apocalíptica y que Donald Trump fue ungido por Jesús. Las quejas se presentaron ante la Fundación para la Libertad Religiosa Militar, que garantiza la libertad religiosa de los militares estadounidenses, y provienen de más de 40 unidades en al menos 30 instalaciones militares de todas las ramas de las fuerzas armadas. Según informes, los comandantes dijeron a las tropas que la guerra con Irán forma parte de un escenario bíblico del "Fin de los Tiempos", que todo forma parte del plan de Dios y que el presidente Trump "fue ungido por Jesús para encender la señal de fuego en Irán para causar el Armagedón y marcar su regreso a la Tierra". La Casa Blanca ha negado que las órdenes militares se basen en las Escrituras, afirmando que el objetivo de la guerra es la destrucción del programa de misiles iraníes. El Pentágono no ha hecho declaraciones públicas al respecto. En el gobierno israelí, que fue socio en los ataques estadounidenses contra Irán, Bezalel Smotrich, ministro de Finanzas, e Itamar Ben-Gvir, ministro de Seguridad Nacional, son ambos creyentes de profecías apocalípticas religiosas. Over 200 military service members have registered complaints because their commanders told them the US attacks on Iran were a part of an apocalyptic biblical prophecy, and that Donald Trump was anointed by Jesus. The complaints were made to the Military Religious Freedom Foundation, which ensures religious freedom for US service members, and originate from more than 40 units across at least 30 military installations across all branches of the armed forces. Commanders reportedly told troops that the war with Iran is part of a biblical "End Times" scenario, that it is all part of God’s plan, and that President Trump "was anointed by Jesus to light the signal fire in Iran to cause Armageddon and mark his return to Earth.” The White House has denied that military orders are being based on scripture, stating that the war's aims are destroying Iran's missile program. The Pentagon has not made any public comments about the issue. In the Israeli government, which was a partner in the US attacks against Iran, Bezalel Smotrich, Minister of Finance, and Itamar Ben-Gvir National Security Minister, are both proponents of religious apocalyptic prophecies.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40319805
info_outline
3-2-26
03/03/2026
3-2-26
El lunes, el Secretario de Estado estadounidense, Marco Rubio, confirmó que Estados Unidos atacó a Irán específicamente porque sabía que Israel planeaba atacar primero y anticipaba que Irán tomaría represalias contra las fuerzas estadounidenses en la región. Rubio declaró: «Sabíamos que Israel iba a actuar. Sabíamos que eso precipitaría un ataque contra las fuerzas estadounidenses y que si no los perseguíamos preventivamente antes de que lanzaran esos ataques, sufriríamos más muertes». El ministro de Asuntos Exteriores iraní, Abbas Araghchi, dijo que Rubio «admitió lo que todos sabíamos: Estados Unidos ha entrado en una guerra por decisión propia en nombre de Israel». Críticos, incluido el senador de Virginia Mark Warner, han señalado que una amenaza a Israel no constituye legalmente una amenaza a Estados Unidos, y que esto sienta un precedente para que Estados Unidos ataque a cualquier país que un aliado pretenda atacar. En una audiencia en el Congreso, representantes del ejército estadounidense reconocieron que Irán no tenía intención de intervenir de ninguna manera a menos que fuera atacado primero. On Monday, US Secretary of State Marco Rubio confirmed that the United States attacked Iran specifically because they knew Israel was planning to attack first, and they anticipated that Iran would retaliate against American forces in the region. Rubio stated, "We knew that there was going to be an Israeli action. We knew that that would precipitate an attack against American forces, and we knew that if we didn't preemptively go after them before they launched those attacks, we would suffer higher casualties.” Iranian Foreign Minister, Abbas Araghchi, said that Rubio "admitted what we all knew: the US has entered a war of choice on behalf of Israel.” Critics, including Virginia Senator Mark Warner, have pointed out that a threat to Israel is not legally a threat to the United States, and that this sets precedent for the US to attack any country that an ally intends to attack. In a congressional hearing, representatives of the US military acknowledged that Iran had no intention of engaging in any way unless it was attacked first.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40300315
info_outline
2-27-26
02/27/2026
2-27-26
Una ola de arrestos y cargos contra figuras públicas mencionadas en los Archivos Epstein ha ocurrido en Europa, pero no en los Estados Unidos. En Europa, dos personas han sido arrestadas; Andrew Mountbatten-Windsor, anteriormente Príncipe Andrés, por "presunta mala conducta mientras ocupaba un cargo público", y Peter Mandelson, ex político británico, por compartir documentos confidenciales con Epstein. Tres políticos en Noruega han sido acusados de "corrupción agravada" y uno en Francia está bajo investigación formal por fraude fiscal. Ninguno de los arrestos o cargos ha sido por abuso infantil. Es probable que estas acciones legales sean una estrategia para permitir una mayor investigación, con el objetivo final de encontrar cargos relacionados con el abuso infantil. En los Estados Unidos, tres líderes de la industria se han visto obligados a dimitir, pero no ha habido arrestos ni cargos. En 2008, el entonces fiscal estadounidense Alexander Acosta, un estrecho colaborador de Epstein, negoció un trato con el gobierno y cerró la investigación federal e impidió que se presentaran cargos contra los co-conspiradores de Epstein, sentando un precedente que hará muy difícil procesarlos. A wave of arrests and charges against public figures mentioned in the Epstein Files has occurred in Europe, but not in the US. In Europe, two people have been arrested; Andrew Mountbatten-Windsor, formerly Prince Andrew, for “alleged misconduct while in public office,” and Peter Mandelson, former British politician, for sharing confidential documents with Epstein. Three politicians in Norway have been charged with “aggravated corruption” and one in France is under formal investigation for tax fraud. None of the arrests or charges has been for child abuse. It is likely that these legal actions are a strategy to allow for further investigation, with the ultimate goal of finding charges related to child abuse. In the US, three industry leaders have been forced to resign, but there have been no arrests or charges. In 2008, then-US Attorney Alexander Acosta, a close associate of Epstein’s, brokered a deal with the government that shut down the federal investigation and prevented charges against Epstein's co-conspirators, setting a precedent that will make it very hard to prosecute them.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40260190
info_outline
2-25-26 ICE, GOOGLE
02/26/2026
2-25-26 ICE, GOOGLE
Una investigación reciente de The Intercept reveló que Google accedió en secreto a una solicitud de ICE para proporcionar la información privada de un estudiante que participó en una protesta. Amandla Thomas-Johnson, estudiante de periodismo británico, asistió brevemente a una protesta de cinco minutos contra Israel en la Universidad de Cornell en 2024. Esta acción resultó en su expulsión del campus. En marzo de 2025, ICE presentó una citación a Google solicitando sus nombres de usuario, direcciones, una lista detallada de servicios, incluyendo cualquier servicio de anonimización, números de teléfono, números o identidades de suscriptor, y números de tarjetas de crédito y cuentas bancarias. La citación no justificó la solicitud, salvo que se relacionaba con una investigación relacionada con la aplicación de las leyes de inmigración de Estados Unidos. Este tipo de solicitudes generalmente solo se realizan en investigaciones de delitos graves como la trata de personas, y la persona afectada es informada inmediatamente de la citación y tiene de 10 a 14 días para impugnarla ante los tribunales. Sin embargo, Google cumplió con ICE, proporcionó la información y luego informó a Thomas-Johnson por correo electrónico. A recent investigation by The Intercept has revealed that Google secretly complied with a request made by ICE to provide the private information of a student who particpated in a protest. Amandla Thomas-Johnson is a British student journalist who briefly attended a five-minute protest against Israel at Cornell University in 2024.The action resulted in him being banned from campus. In March of 2025, ICE submitted a subpoena to Google requesting his usernames, addresses, an itemized list of services including any anonymization services, telephone numbers, subscriber numbers or identities, and credit card and bank account numbers. The subpoena provided no justification for the request beyond stating it was "in connection with an investigation relating to the enforcement of U.S. immigration laws.” These types of requests are usually only made in investigations of serious crimes such as human trafficking, and the target is immediately informed of the subpoena and given 10 to 14 days to challenge it in court. However, Google complied with ICE, provided the information, and then informed Thomas-Johnson via email.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40244085
info_outline
2-23-26 Cártel de Jalisco
02/23/2026
2-23-26 Cártel de Jalisco
Continua surgiendo información acerca del suministro de armas y equipo de fabricantes estadounidenses al Cártel de Jalisco Nueva Generación. En 2021, el gobierno mexicano presentó una demanda de diez mil millones de dólares contra importantes fabricantes estadounidenses de armas de fuego, como Smith & Wesson, Glock y Colt, por utilizar ciertas prácticas de negocio estando conscientes de que pondrían armas en manos de los cárteles. Las empresas solicitaron la desestimación del caso según la Ley de Protección del Comercio Legal de Armas de 2005, una ley federal que protege ampliamente a los fabricantes de armas de toda responsabilidad cuando sus productos se utilizan en delitos. En junio de 2025, la Corte Suprema de Estados Unidos decidió por unanimidad a favor de los fabricantes de armas, desestimando la demanda de México. A principios de este mes, una investigación del Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación reveló que el 47 % de los cartuchos calibre 50 recuperados de los cárteles desde 2012 provenían de la planta de municiones del ejército de Lake City, en Misuri. En total, entre el 70% y el 78% de las armas de fuego de los cárteles incautadas por las autoridades provienen de Estados Unidos, principalmente de Arizona, California, Nuevo México y Texas. Information continues to emerge surrounding the supply of weapons and equipment from US manufacturers to Cártel de Jalisco Nueva Generación, or, the Jalisco New Generation Cartel. In 2021, the Mexican government filed a ten billion dollar lawsuit against major U.S. firearm manufacturers, including Smith & Wesson, Glock, and Colt for using sales practices they knew would put weapons in the hands of cartels. The companies sought to have the case dismissed under the Protection of Lawful Commerce in Arms Act of 2005, a federal law that broadly protects gun manufacturers from liability when their products are used in crimes. In June 2025, the U.S. Supreme Court unanimously ruled in favor of the gun manufacturers, tossing out Mexico's lawsuit. Earlier this month, an investigation by the International Consortium of Investigative Journalists revealed that 47% of the fifty-caliber cartridges seized from the cartels since 2012 originated from the Lake City Army Ammunition Plant in Missouri. In all, between 70% and 78% of cartel firearms seized by authorities originate from the U.S., mostly from Arizona, California, New Mexico, and Texas.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40207710
info_outline
2-20-26 IMMIGRATION
02/20/2026
2-20-26 IMMIGRATION
Un nuevo informe de Reuters muestra que, desde octubre, más de 400 jueces federales han emitido más de 4,000 fallos determinando que la administración Trump detiene ilegalmente a inmigrantes bajo sus políticas de deportación masiva, pero que estas no han afectado las prácticas de la administración. Durante los últimos 30 años, la ley de inmigración ha permitido que los detenidos sean liberados bajo fianza mientras su caso se tramita en los tribunales de inmigración. Desde que el presidente Trump asumió el cargo el año pasado, los inmigrantes detenidos a quienes la administración les ha negado la libertad bajo fianza han presentado más de 20,000 demandas federales exigiendo su liberación, lo que ha desviado a más de 700 abogados del Departamento de Justicia de los procesos criminales. Normalmente, tantas impugnaciones a una práctica gubernamental se considerarían una reprimenda legal, lo que significa que las decisiones de los jueces no sólo son desacuerdos con la administración, sino que equivalen a una declaración de que las acciones del gobierno son ilegales. En lugar de considerar cambios en la política o la práctica, las continuas acciones de la administración interrumpen en el sistema judicial al sobrecargarlo con casos. A new report by Reuters shows that since October, over 400 federal judges have issued more than 4,000 rulings determining that the Trump administration is unlawfully detaining immigrants under its mass-deportation policies, but these rulings have had no effect on the administration’s practices. For the past 30 years, immigration law has allowed detainees to be released on bond while their case proceeds in immigration court. Since President Trump took office last year, immigrant detainees who have been denied bond by the administration have filed over 20,000 federal lawsuits demanding their release, diverting over 700 Justice Department attorneys away from criminal prosecutions. Typically, this many challenges to a government practice would be considered a legal rebuke, meaning that the judges' decisions are not just disagreements with the administration; they amount to a statement that the government's actions are illegal. Instead of considering changes in policy or practice, the administration’s continued actions interrupt court system by overwhelming it with cases.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40181210
info_outline
2-18-26
02/19/2026
2-18-26
Esta semana, Elon Musk presumió de cómo su nuevo chat de inteligencia artificial está programado con sus propias opiniones políticas. Para celebrar el lanzamiento de la última versión de Grok, el modelo de aprendizaje de lenguaje de IA propiedad de él, Musk publicó capturas de pantalla de cómo Grok responde si el usuario le pregunta: "¿Está Estados Unidos en tierra robada?" Grok respondió diciendo que no, mientras que todos los demás modelos de lenguaje de IA respondieron sí, o que la pregunta era complicada. Musk publicó: "Grok 4.20 es “BASED”. La única IA que no se equivoca cuando se le pregunta si Estados Unidos está en tierra robada. Los demás son salsa débil". Los términos “Based” y "salsa débil" son jerga de Internet. El mes pasado, Musk pidió que los maestros que enseñan a los estudiantes que Estados Unidos está construido sobre tierra robada sean encarcelados por traición. Se estima que 1.500 millones de acres fueron arrebatados a los nativos americanos entre 1776 y finales del siglo XIX mediante violencia directa y tratados rotos. Musk nació en 1971 en Johannesburgo, Sudáfrica, y se crió en una familia adinerada bajo las leyes racistas del apartheid del país. This week, Elon Musk boasted about how his new AI chat bot is programmed with his own political opinions. To celebrate the release of the latest version of Grok, the AI language learning model that he owns, Musk posted screenshots of how Grok responds if the user asks it the question, “Is the US on stolen land?” Grok responded by saying no, while all other AI language models responded yes, or that the question was complicated. Musk posted, “Grok 4.20 is BASED. The only AI that doesn’t equivocate when asked if America is on stolen land. The others are weak sauce.” The terms “Based” and “weak sauce” are Internet slang. Last month, Musk called for teachers who instruct students that America is built on stolen land to be imprisoned for treason. An estimated 1.5 billion acres were taken from Native Americans between 1776 and the late 1800s through direct violence and broken treaties. Musk was born in 1971 in Johannesburg, South Africa, and raised in a wealthy family under the country’s racist apartheid laws.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40158745
info_outline
2-17-26 ICE, IMMIGRATION
02/18/2026
2-17-26 ICE, IMMIGRATION
La oficina de la gobernadora de New Hampshire, Kelly Ayotte, publicó un informe que detalla los planes de la administración Trump para convertir almacenes gigantescos en todo el país en centros de detención a gran escala. El plan de 38.300 millones de dólares del ICE comprará y convertirá docenas de almacenes en todo el país en una red de nuevas cárceles masivas para inmigrantes. Ocho de ellos serán megacentros de detención que albergarán cada uno de 7.000 a 10.000 detenidos por períodos menos de 60 días y servirán como los principales sitios de deportación. También habrá dieciséis "Centros de Procesamiento Regional", cada uno con capacidad para entre 1.000 y 1.500 detenidos para estancias más cortas, de tres a siete días. El plan también incluye la conversión de 10 instalaciones existentes del ICE que ya son propiedad del la agencia. Se prevé que todas las instalaciones estén operativas para el 30 de noviembre de 2026. Una vez finalizado, la capacidad total de detención del ICE aumentará a 92.600 camas. Algunas compras en almacenes se han cancelado después de que los vendedores se retiraran bajo la presión de activistas, personas que viven cerca de los centros e incluso algunos legisladores republicanos. New Hampshire Governor Kelly Ayotte's office has released a report detailing the Trump administration’s plans to convert giant warehouses all over the country into large-scale detention centers. The $38.3 billion plan by ICE will buy and convert dozens of warehouses across the country into a network of new massive immigration jails. Eight of them will be detention mega-centers that will each house 7,000 to 10,000 detainees for periods less than 60 days and will serve as the primary sites for deportations. There will also be sixteen “Regional Processing Centers,” each holding 1,000 to 1,500 detainees for shorter stays of three to seven days. The plan also includes converting 10 existing ICE facilities already owned by ICE. All facilities are scheduled to be operational by November 30, 2026. Once complete, the total ICE detention capacity will increase to 92,600 beds. Some warehouse purchases have been canceled after sellers pulled out under pressure from activists, people living close to the centers, and even some Republican lawmakers.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40154005
info_outline
2-13-26
02/15/2026
2-13-26
El jueves, el Tribunal Superior británico dictaminó que la designación del grupo activista Palestine Action como organización "terrorista" por parte del gobierno era ilegal. Palestine Action es un movimiento de protesta cuyo principal objetivo es interrumpir la cadena de suministro militar israelí atacando físicamente a empresas cómplices de la ocupación de Palestina. Su principal objetivo es Elbit Systems, el mayor fabricante de armas de Israel, con una importante presencia en el Reino Unido. Palestine Action ha logrado forzar el cierre de al menos una fábrica de Elbit mediante la destrucción de equipos en su interior. En julio de 2025, el gobierno del Reino Unido designó al grupo como organización "proscrita", lo que seria parecido a declararla organización terrorista en Estados Unidos. Bajo la proscripción, todos los miembros del grupo, así como cualquier persona que muestre algún tipo de apoyo al mismo, incluso llevar una camiseta con su nombre, pueden ser arrestados. El fallo de esta semana declara ilegal la proscripción, pero se mantendrá temporalmente en vigor mientras los tribunales esperan que el gobierno apele la decisión. On Thursday, the British High Court ruled that the UK government's designation of the activist group Palestine Action as a "terrorist" organization was unlawful. Palestine Action is a protest movement with the primary goal to disrupt the Israeli military supply chain by physically targeting companies that are complicit in the occupation of Palestine. Their main target is Elbit Systems, Israel's largest weapons manufacturer, which has a significant presence in the UK. Palestine Action has succeeded in forcing the closure of at least one Elbit factory by way of destroying equipment inside the factory. In July of 2025, the UK government designated the group as a “proscribed” organization, which would be similar to declaring it a terrorist organization in the US. Under proscription, all members of the group, as well as anyone showing any kind of support for it, such as wearing a t-shirt with the name, can be arrested. The decision this week declares the proscription unlawful, but it will be temporarily held in place while the courts wait for the government to appeal the decision.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40115455
info_outline
2-11-26 IMMIGRATION
02/11/2026
2-11-26 IMMIGRATION
La organización de investigación ProPublica ha publicado un artículo que revela las condiciones y experiencias de los niños en el centro de detención migratoria de Dilley, en Texas. Bajo la segunda administración de Trump, el Centro de Inmigración de Dilley, dirigido por la empresa privada CoreCivic, detiene a familias inmigrantes, la mayoría de las cuales tienen profundas raíces estadounidenses y fueron arrestadas en el país, no en la frontera. La reportera Ariana Giorgi habló con alrededor de 50 detenidos y recibió cartas de docenas de niños. Ariana Velásquez, de 14 años, estuvo detenida 45 días con su madre. Extrañaba a sus hermanos menores y sus clases de preparatoria. Susej Fernández, de 9 años, escribió: "Ver cómo se trata a personas como yo, inmigrantes, cambia mi perspectiva sobre Estados Unidos". Gaby M., de 14 años, denunció que los guardias tratan a los residentes de forma inhumana. María Antonia Guerra, de 9 años, dibujó una imagen de ella y su madre en su placa de identificación, escribiendo: "No estoy contenta, por favor, sáquenme de aquí". Gustavo Santiago, de 13 años, dijo: "No sé qué hicimos mal para que nos detuvieran... Solo pido que no se olviden de nosotros". The investigative organization ProPublica has published an article uncovering the conditions and experiences of children inside the Dilley immigration detention center in Texas. Under the second Trump administration, the Dilley Immigration Center, run by the private company CoreCivic, detains immigrant families, most of whom have deep U.S. roots and were arrested domestically, not at the border. Reporter Ariana Giorgi spoke to over two dozen detainees and received letters from dozens of kids. 14-year old Ariana Velasquez was detained 45 days with her mother. She missed her younger siblings and her high school classes. 9-year old Susej Fernández wrote, "Seeing how people like me, immigrants are treated changes my perspective about the U.S." 14-year-old Gaby M.M., reported guards treat residents inhumanely. 9-year-old Maria Antonia Guerra, drew a picture of herself and her mother on her ID badge, writing: "I am not happy, please get me out of here." 13-year-old Gustavo Santiago said: "I don’t know what we did wrong to be detained... I just ask that you don’t forget about us."
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40080660
info_outline
2-9-26 ICE
02/10/2026
2-9-26 ICE
Agentes de ICE han dicho a las enfermeras que las ocho fracturas de cráneo que sufrió el detenido Alberto Castañeda Mondragón fueron causadas por él mismo al estrellarse intencionadamente contra una pared. El 8 de enero, en St. Paul, Minnesota, agentes del ICE sacaron a Castañeda del coche de un amigo, lo tiraron al suelo, lo esposaron y lo golpearon con los puños y una porra de acero. Después lo llevaron a un centro de detención donde supuestamente continuaron la agresión. Sufrió ocho fracturas de cráneo y cinco hemorragias cerebrales potencialmente mortales. También sufre una pérdida de memoria considerable, llegando a olvidar que tiene una hija, y tiene problemas de equilibrio y coordinación que le impiden trabajar. Un juez federal dictaminó el 23 de enero que su detención era ilegal y ordenó su liberación. Los agentes dijeron a las enfermeras del hospital que Castañeda "se estrelló intencionadamente de cabeza contra una pared de ladrillos", una versión que una enfermera calificó como "ridícula". Los médicos encontraron fracturas en todos los lados de su cráneo, afirmando que este patrón era incompatible con haberse golpeado contra una pared. Sus abogados y el consulado mexicano están siguiendo una estrategia legal para determinar responsabilidades. ICE agents have told nurses that the eight skull fractures suffered by detainee Alberto Castañeda Mondragón were caused by him purposefully running into a wall. On January 8th in St. Paul, Minnesota, ICE agents pulled Castañeda from a friend's car, threw him to the ground, handcuffed him, and beat him with fists and a steel baton. He was then taken to a facility where the beating allegedly continued. He suffered eight skull fractures and five life-threatening brain hemorrhages. He suffered significant memory loss, including forgetting he had a daughter, and has issues with balance and coordination, which prevent him from working. A federal judge ruled on January 23rd that his detention was unlawful and ordered his release. Agents told hospital nurses Castañeda "purposefully ran headfirst into a brick wall, an account that a nurse referred to as “laughable.” Doctors found fractures on all sides of his skull, stating this pattern was inconsistent with running into a wall. His attorneys and the Mexican consulate are pursuing a legal strategy to determine responsibility.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40052170
info_outline
2-6-26 ICE
02/07/2026
2-6-26 ICE
Funcionarios de Minnesota exigen la retirada completa de los agentes federales de inmigración después de que la administración Trump retirara a 700 agentes esta semana. Tom Homan, el llamado "zar de la frontera" del presidente Trump, anunció la reducción de la "Operación Metro Surge", que desplegó a 2.700 agentes federales, alegando un "progreso significativo" en forzar la cooperación local con ICE. Sin embargo, no hay pruebas de que el gobierno federal haya presionado con éxito a los funcionarios de Minnesota para que cooperen. La Oficina del Sheriff del Condado de Hennepin declaró que su "política no ha cambiado" y que no colabora con la aplicación de la ley de inmigración. Ciudades como St. Paul y Minneapolis han prohibido a los agentes federales usar propiedades municipales. Es más probable que la retirada se deba a la histórica resistencia popular, que incluyó una huelga general en toda la ciudad, apoyada por cientos de miles de personas en todo el país, proyectos de ayuda mutua continuos para familias en peligro y bloqueos para impedir que ICE realize detenciones arbitrarias. El gobernador de Minnesota, Tim Walz, calificó la medida como un "paso en la dirección correcta", pero exigió una retirada más rápida de las fuerzas federales. Minnesota officials are demanding a complete withdrawal of federal immigration officers after the Trump administration removed 700 agents this week. President Trump’s so-called Border Czar Tom Homan announced the scale-back of “Operation Metro Surge”—which deployed 2,700 federal agents—claiming “significant progress” in forcing local cooperation with ICE. However, there is no evidence the federal government successfully pressured Minnesota officials to cooperate. The Hennepin County Sheriff's Office stated its "policy has not changed" and does not assist with immigration enforcement. Cities like St. Paul and Minneapolis have banned federal agents from using city property. The federal withdrawal is more likely due to historic popular resistance, which included a city-wide general strike supported by hundreds of thousands nationwide, ongoing mutual aid projects for families in danger, and blockades to prevent ICE from conducting kidnappings. Minnesota’s Governor Tim Walz called the move a “step in the right direction” but demanded a faster drawdown of federal forces.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40026575
info_outline
2-4-26 ICE
02/05/2026
2-4-26 ICE
La ciudad de Filadelfia está trabajando para exigir responsabilidades a los agentes federales de inmigración y restringir sus actividades dentro de la ciudad. Los 17 miembros del consejo municipal han aprobado la legislación "ICE Out", que prohíbe a los agentes de ICE ocultar su identidad con mascarillas o utilizar vehículos sin distintivos durante las operaciones, refuerza las políticas existentes que impiden que los empleados municipales y la policia colaboren o compartan datos con ICE sin una orden judicial, y prohíbe a ICE utilizar propiedades municipales como bases de operaciones para redadas. Este paquete legislativo, que cuenta con tanto amplio apoyo que lo hace posiblemente inmune al veto, aún debe ser revisado por un comité antes de entrar en vigor. La sheriff Rochelle Bilal advirtió que los agentes de ICE que cometan delitos en Filadelfia "no podrán esconderse" y serán procesados. El fiscal de distrito Larry Krasner lanzó una coalición nacional de fiscales llamada Coalición F.A.F.O., siglas que en inglés significan "Proyecto para la Lucha contra el Abuso de Poder Federal", para compartir estrategias y brindar apoyo a otras ciudades. El acrónimo FAFO es también una expresión callejera que en inglés significa “Fuck Around and Find Out,” ó, “Métete en problemas y verás lo que te pasa.” The City of Philadelphia is working to hold federal immigration agents accountable and restrict their activities within the city. All 17 city council members have approved the “ICE Out” legislation, which prohibits ICE agents from concealing their identities with face masks or using unmarked vehicles during operations, reinforces existing policies that prevent city employees and police from assisting or sharing data with ICE without a judicial warrant, and bans ICE from using city-owned properties as staging areas for raids. The legislative package, which has so much support that is potentially veto-proof, still needs committee review before entering into law. Sheriff Rochelle Bilal warned that ICE agents who commit crimes in Philadelphia "will not be able to hide" and will face prosecution. District Attorney Larry Krasner launched a national coalition of prosecutors called the F.A.F.O. Coalition, or “Project for the Fight Against Federal Overreach,” to share strategies and support with other cities. The acronym FAFO is a slang term meaning “Fuck Around and Find Out.”
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/40000375
info_outline
2-2-26 ICE, COMMUNITY PROTESTS
02/02/2026
2-2-26 ICE, COMMUNITY PROTESTS
Un día después de que se llevaran a cabo cientos de protestas y acciones directas contra ICE en todo el país, el presidente Trump ordenó al Departamento de Seguridad Nacional que dejara de intervenir a menos que los manifestantes estuvieran dañando propiedad federal. Al explicar su política a los periodistas, Trump declaró que ya no desplegaría agentes federales para detener las protestas a menos que los gobiernos municipales solicitaran su ayuda, pero advirtió contra lo que llamó "lunáticos, agitadores e insurrectos bien pagados", o cualquier persona que atacara propiedad o personal federal. Cientos de miles de personas participaron en el día nacional de acción contra ICE el viernes. En Los Ángeles, una multitud en el edificio federal Roybal empujó un gran contenedor de basura de construcción frente a la entrada de un muelle de carga y atacó a los agentes federales con piedras, fuegos artificiales, botellas y otros objetos. La policía emitió varias órdenes de dispersión, declaró la reunión ilegal, atacó a la multitud con gas lacrimógeno y declaró el estado de alerta táctica en la ciudad. En el edificio federal de Eugene, Oregón, los manifestantes rompieron ventanas y lograron entrar al edificio en varios puntos. One day after hundreds of protests and direct actions against ICE took place all across the country, President Trump instructed the Department of Homeland Security to stop intervening unless protesters are damaging federal property. Explaining his policy to reporters, he stated that he would no longer deploy federal agents to stop protests unless the city governments ask for his help, but warned against what he called “highly paid lunatics, agitators, and insurrectionists,” or anyone attacking federal property or personnel. Hundreds of thousands participated in the national day of action against ICE on Friday. In Los Angeles, a crowd at the Roybal Federal Building pushed a large construction dumpster in front of a loading dock entrance and attacked federal agents with rocks, fireworks, bottles and other items. Police issued multiple dispersal orders, declared an unlawful assembly, attacked the crowd with tear gas, and placed the city on a tactical alert. At the federal building In Eugene, Oregon, protesters broke windows and successfully breached the building at various locaitons.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39971900
info_outline
1-30-26
01/31/2026
1-30-26
El gobierno español ha concedido una via a la ciudadania a aproximadamente 500.000 inmigrantes indocumentados. La decisión se tomó mediante decreto real, evitando la aprobación parlamentaria, donde la ley controvertida no habría obtenido los votos necesarios. Los extranjeros que residían en España antes del 31 de diciembre de 2025, que puedan demostrar al menos cinco meses de residencia y no tengan antecedentes penales, podrán solicitar entre abril y junio de 2026 un permiso de residencia y trabajo de un año, renovable hasta por tres años. Se espera que los solicitantes que obtengan el permiso se integren en el sistema de inmigración regular de España, que concede la residencia permanente después de cinco años de residencia legal continua y otorga el derecho indefinido a vivir y trabajar en España. Después de esto, podrán solicitar la ciudadanía. En Estados Unidos, el programa DACA de la administración Obama otorgó permisos de trabajo y protección contra la deportación por períodos de dos años, pero no ofrecía una vía hacia la ciudadanía. El presidente del Gobierno Español, Pedro Sánchez, afirmó que la migración representa el 80% del crecimiento económico de España en los últimos años. The Spanish government has granted a path to citizenship to an estimated 500,000 undocumented migrants. The decision was made by way of royal decree, bypassing parliamentary approval where the controversial move wouldn’t have enough votes to pass. Foreign nationals who lived in Spain before Dec. 31, 2025, who can prove at least 5 months of residence, and have no criminal record can apply from April to June 2026 for a one-year residence and work permit, renewable for up to three years. Successful applicants are expected to transition into Spain's ordinary immigration system, which grants permanent residency after five years of continuous legal residence and grants an indefinite right to live and work in Spain. Individuals can then pursue Spanish citizenship. In the US, the Obama administration’s DACA program granted work permits and protection from deportation for 2 years at a time, but did not provide a pathway to citizenship. Prime Minister Pedro Sánchez stated that migration accounts for 80% of Spain's economic growth in recent years.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39947355
info_outline
1-28-26 ICE
01/28/2026
1-28-26 ICE
El Departamento Correccional de Minnesota (DOC) ha publicado un informe que muestra que el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) de Estados Unidos está representando de modo falso y sistemático datos para impulsar una narrativa pública que implica que están arrestando a un gran número de inmigrantes indocumentados violentos. El informe muestra que el DHS está publicando información falsa en su sitio web público de "Los peores de los peores” y en comunicados de prensa. Según el DOC, el DHS afirma que estos arrestos arrestos se realizaron por agentes federales en comunidades de Minnesota, cuando en realidad son traslados precoordinados de personas desde instalaciones penitenciarias estatales a la custodia de ICE después de haber completado sus sentencias estatales. El informe identificó 68 casos específicos de esta manipulación de información hasta el momento y proporciona una lista detallada de nombres. Los líderes republicanos han hecho públicos ciertos casos de alto perfil de inmigrantes violentos que supuestamente arrestaron en Minnesota, como Hernán Cortés-Valencia, Shwe Htoo y Abdirashid Elmi, todos los cuales fueron en realidad transferencias de custodia y no arrestos sobre el terreno. The Minnesota Department of Corrections (DOC) has released a report showing that the U.S. Department of Homeland Security (DHS) is systematically misrepresenting data to push a public narrative that implies they are arresting large numbers of violent undocumented immigrants. The report shows that DHS is publishing false information on its public "Worst of the Worst" website and in press releases. According to the DOC, DHS claims these are arrests made by federal agents in Minnesota communities, when in reality they are pre-coordinated transfers of individuals from state prison facilities to ICE custody after they have completed their state sentences. The report identified 68 specific cases of such misrepresentation so far and provides a detailed list of names. Republican leaders have publicized certain high-profile cases of violent immigrants it has supposedly arrested in Minnesota, such as Hernan Cortes-Valencia, Shwe Htoo and Abdirashid Elmi, all of who were actually custody transfers and not field arrests.
/episode/index/show/26671fac-6905-44e8-9a2e-074b6d07e362/id/39916490