DUAL Poetry Podcast
One poem in two languages from the Poetry Translation Centre.
info_outline Poems from the 30th Parallel North 12/24/2021
Poems from the 30th Parallel North The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC. So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including: Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico, In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi from Morocco, The Boat That Brought Me by Azita Ghahreman from Iran Kabul by Shakila Azizzada & Stay by Yu Yoyo These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found. So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the 30th parallel north.
info_outline Nature Poetry and The Climate Emergency 11/12/2021
Nature Poetry and The Climate Emergency This week the Dual Poetry Podcast is focusing on nature poems. In the shadow of the climate emergency poems about the natural world take on a new significance, so during the second week of the 2021 COP 26 conference in Glasgow we consider now contemporary poets are taking on and reshaping the traditional subject of nature. Setting aside red roses, summer flowers, floral metaphors about love or odes to the glories of the countryside, rather we are looking to nature as a site of political encounter. So on this weeks podcast our poems in Turkish, Somali and Chinese are offered in that spirit, as a call to encounter nature as a radical alternative where the vibrancy and resiliency of nature with its cycles of regrowth and complex balancing of interwoven diverse systems offer an alternative to a destructive capitalistic model of endless growth driving towards an unsupportable monoculture. You will hear I know the unspoken by Bejan Matur translated from the Turkish by Canan Marasligil with Jen Hadfield, Our land by Asha Lul Mohamud Yusuf, translated by Said Jama Hussein Maxamed Xasan ‘Alto’ with Clare Pollard and Empty Town by Yu Yoyo, translated by Dave Haysom with AK Blakemore. You can read Leo Boix blog Diana Bellessi: Ecological Subjectivity and the Poetics of Biodiversity on the PTC website. In fact you can read it in English or Spanish.
info_outline Five Poems From Afghanistan 09/16/2021
Five Poems From Afghanistan Dual Poetry Podcast is taking a look at Afghan poetry, with five poems from the PTC archive. We made this recording in September 2021, weeks after the Taliban regained control of Afghanistan following the withdrawal of Western forces. There is worldwide concern for poets, scholars and intellectuals still in the country, many of whom have publicly supported universal human rights and been openly critical of the Taliban The world recognises the importance of classical poets who hailed from this part of the world, towering figures like Rumi, and now there are important contemporary poets there that needs further recognition, support and shelter. Towards the end of the podcast, we will be talking about what you can do to help. All of these poems are in Dari, the regional variation of Persian that has developed in that part of the world. However, there are two official languages in Afghanistan, the second being Pashtu, spoken by ethnic Pashtuns in both Afghanistan and Pakistan. Sadly, we do not have any audio recordings of Pashtu poems to play to you but you can find translated Pashtu poetry of the PTC website. As ever we would like to thank Arts Council England and our donors for their continued support. Thank you for listening, please tell your brilliant poetry loving friends and inspirational relatives about the Dual Poetry Podcast and repost, rate and review.
info_outline Tajik Poetry: Flute Player and Must Escape by Farzaneh Khojandi 08/13/2021
Tajik Poetry: Flute Player and Must Escape by Farzaneh Khojandi Born in the remote Khojand province of Tajikistan in 1964, Farzaneh Khojandi is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and has a huge following in Iran and Afghanistan as well as in Tajikistan, where she is simply regarded as the country's foremost living writer. Her frequently playful and witty poetry draws on the rich tradition of Persian literature in an often subversive and humorous way. Khojandi was translated by Narguess Farzad, Senior Lecturer, Persian Studies, at SOAS and Chair of Centre for Iranian Studies WITH the UK poet Jo Shapcott, who has won a number of literary prizes including the Commonwealth Writers' Prize for Best First Collection, the Forward Prize for Best Collection and the National Poetry Competition. Persian poetry is rightly famed for the richness of its heritage and many classical Persian poets, such as Rumi and Hafez, are famous across the world. But little is known about how contemporary Persian-language poets have continued to enrich and enliven their tradition, a gap that the PTC sought to fill in its early days translating Persian poets working within the local variations of Dari spoken in Afghanistan, Farsi from Iran and Tajik from Tajikistan.
info_outline Two poems by Mexican Poet Coral Bracho 07/02/2021
Two poems by Mexican Poet Coral Bracho On today’s episode, we are travelling again to Mexico to spend some time with the work of Coral Bracho, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1981 and a Guggenheim Fellowship in 2000. The PTC first published Bracho’s work in 2008 when she was part of our Mexican Poets Tour along with Victor Teran and David Hurta. Her work was translated by Tom Boll with the poet Katherine Pierpoint. Bracho’s early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of the artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of world. Her poems have been seen as part of a neo-baroque trend in Latin American literature and in 1996 her work was included in the definitive anthology of contemporary neo-baroque writing from Latin America. Neo-baroque writing can be seen as the foundational literary movement of Latin America, with writers taking on the ornate literary and artistic styles of a 'transplanted' European Baroque as a way of disrupting more classical orderly forms of writing. Today’s poems are Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands, which sounds neo-baroque and Touches Its Depths and Is Stirred Up, a title that doubles as a good working definition of poetry itself.
info_outline 'My Mother’s Language' and 'The Earth Opens and Welcomes You' by Abdellatif Laâbi 06/17/2021
'My Mother’s Language' and 'The Earth Opens and Welcomes You' by Abdellatif Laâbi This week we are looking at the work of Abdellatif Laâbi, who is widely acknowledged to be Morocco's greatest living poet. This week the PTC publishes My Mother’s Language featuring a selection of Laâbi’s poems originally written in French with translations into English by the noted Poet and translator André Naffis-Sahely, who has just become the editor of Poetry London Magazine. In his introduction to My Mother’s Language Naffis-Sahely details Abdellatif Laâbi’s biography, living through the end of French rule in Moroccan, then the oppressive 'Years Of Lead' that saw many dissidents and intellectuals imprisoned or disappeared. Laâbi himself was imprisoned for 8 years between 1972 and 1980, during his captivity he was tortured and deprived of medical care. Five years after his release Laabi moved to France, where he continues to live. This week’s poems are 'My Mother’s Language', which lends its title to the new collection and 'The Earth Opens and Welcomes You' the last poem in the collection. To get your copy of My Mother’s Language, with an afterword by Yousif M. Qasmiyeh, directly from the PTC online store, for just £7 + P&P, head to .
info_outline Haft seen & Epitaph by Shakila Azizzada 06/03/2021
Haft seen & Epitaph by Shakila Azizzada Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. She now lives in the Netherlands and writes in both Dari and Dutch. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely addressed by women poets writing in Dari. After working on the transitions with the cultural anthropologist Zuzanna Olszewska, the poet Mimi Khalvati said of Azizzada: She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric. Don’t forget to like, review, recommend and subscribe to support the Dual Poetry Podcast. You can find more translated poems, articles about translation and culture, as well as our upcoming program over on our internet home .
info_outline 'The North Wind Whips' and 'From The Palm Of My Hand' by Víctor Terán 05/20/2021
'The North Wind Whips' and 'From The Palm Of My Hand' by Víctor Terán With his work translated and anthologized around the world, Víctor Terán is the preeminent living poet of the Isthmus Zapotec. He was born in 1958. His work has been published extensively in magazines and anthologies throughout Mexico. Since 2000, he has also appeared in anthologies in Italy and the United States and he is a three-time recipient of the national fellowship for writers of indigenous languages, The PTC translated Victor Teran first in 2010 when he was part of our Mexican Poets tour, alongside Spanish language poets Coral Bracho, David Huerta. Victor Teran was translated by David Shook, who has gone on to translate over a dozen books from Spanish and Isthmus Zapotec and has produced short literary documentaries and video poems in locations including Bangladesh, Burundi, Cuba, and Equatorial Guinea.
info_outline The Story of Flying and The Story of The Poor by Salome Benidze 05/06/2021
The Story of Flying and The Story of The Poor by Salome Benidze This week we are bringing you two poems in from a series by the Georgian poet Salome Benidze, The Story of Flying and The Story of the poor. Salome was one of two Georgian poets who toured the UK with the PTC in 2018 alongside Diana Amphidiadi. Benidze’s poems were translated by Natalia Bukia-Peters with the UK poet Helen Mort and we published a chapbook of her poems called I wanted to ask you.
info_outline 'In Your Own Words' & 'After Midnight' by Mohan Rana 02/24/2021
'In Your Own Words' & 'After Midnight' by Mohan Rana In this episode of the podcast, we are looking at Hindi poetry. Late last year the PTC published two chapbooks in our World Poet Series featuring Hindi poets: The Cartographer by Mohan Rana and This Water by Gagan Gill. The poems you hear on today’s podcast are by Mohan Rana who lives in Bath, England and writes deceptively simple poems circling metaphysical themes. Today’s two poems are In Your Own Words and After Midnight by Mohan Rana translated by Lucy Rosenstein with the poet Bernard O'Donoghue. You can buy our Hindi Poetry Set here: poetrytranslation.org/shop/hindi-poetry-set You can donate to the PTC here: https://www.poetrytranslation.org/support-us
info_outline Letters from Afar: Poems by Noshi Gillani & Kajal Ahmad 01/29/2021
Letters from Afar: Poems by Noshi Gillani & Kajal Ahmad In this podcast, we bring you poems that take the form of messages from afar, the poets are addressing loved ones but communicating to the reader as well, the implied distance between the writer and the addressee standing in for personal and emotional distance. Kajal Ahmad was born in Kirkuk in Iraqi Kurdistan in 1967, Kajal Ahmad began publishing her remarkable poetry at the age of 21 and has gained a considerable reputation for her brave, poignant and challenging work throughout the Kurdish-speaking world. Her poems have been translated into Arabic, Turkish, Norwegian and now, for the first time, into English. Noshi Gillani was born in Pakistan in 1964. The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
info_outline Dari and Farsi Poetry: Shakila Azizzada and Mohammad Bagher Kolahi Ahari 01/15/2021
Dari and Farsi Poetry: Shakila Azizzada and Mohammad Bagher Kolahi Ahari We start 2021 with two poets whose poems have narrative strands, one is a fairy tale complete with daemons and the other is a sketch of the life of an economic migrant who fears the host of his wife. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely adressed by women poets writing in Dari. Mohammad Bagher Kolahi Ahari was born in 1950 in Mashhad, Khorasan. His first collection Above the Four Elements was published in 1977. He published six more collections of poetry. Kolahi has developed his distinct voice inspired by lyrical and elegiac traditions of Persian poetry combined with his story-telling talent. Many of Kolahi’s poems contain a narrative containing elements of folk tales and description of rural Khorasan. In his poems, he very often depicts the life and the stories of marginalized groups of the society like gypsies, petty criminals and labourers.
info_outline Three Poems by Najwan Darwish 10/23/2020
Three Poems by Najwan Darwish Translated by Atef Alshaer with Paul Batchelor. This October the PTC published 'Embrace' a dual-language Arabic and English collection of poems by Palestinian poet Najwan Darwish, who has been called one of the foremost Arabic-language poets of his generation. This collection includes many new poems and was translated by Atef Alshaer with UK poet Paul Batchelor. Listen to three poems from the collection in this podcast. To get a copy of the book head to the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/embrace
info_outline Black History Month Podcast 10/09/2020
Black History Month Podcast Listen to two poems from the Poetry Translation Centre Archive: 'Taste' by Asha Lul Mohamud Yusuf translated by Said Jama Hussein with poet Clare Pollard and 'He Tells Tales of Meroe' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Atef Alshaer and Rashid El Sheikh with poet Sarah Maguire, selected for Black History Month. DEALS Our Black History Month bundle features So At One With You, an anthology of modern poetry in Somali and He Tells Tales of Meroe: Poems for the Petrie Museum by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. Buy it here: https://www.poetrytranslation.org/shop/black-history-month-bundle ALSO use the code NAJWAN 2020 to get access to our Online Najwan Darwish ‘Embrace’ Launch event, a copy of the book plus postage and packaging all for £7: http://embrace-launch.eventbrite.com/
info_outline ‘Poem of the Nile’ and ‘They Think I Am a King: Yes, I Am the King’ by Al-Saddiq Al-Raddi 09/10/2020
‘Poem of the Nile’ and ‘They Think I Am a King: Yes, I Am the King’ by Al-Saddiq Al-Raddi This week as part of the PTC’s Resistance Poets series we bring you two poems by Al-Saddiq Al-Raddi, a Sudanese poet who writes in Arabic. 'Poem of the Nile' was published in The London Review of Books one of the rare occasions the LRB has published poetry translated from Arabic and the first time they featured the work of an African poet. 'They Think I Am a King: Yes, I Am the King' is from a book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. which was nominated for a Ted Hughes Award. The PTC Resistance Poets season looks at poets as political activists. This selection brings together four poets who are unafraid to engage with the urgent political issues of our day, sometimes explicitly addressing inequity and tragedy were they find it, yet often simply holding a space for reflection and joy amidst dark times and chaos. Get the Resistance Poets Book Bundle here: https://www.poetrytranslation.org/shop/resistance-poets
info_outline 'Drawing' and 'The Football' by Reza Mohammadi 08/20/2020
'Drawing' and 'The Football' by Reza Mohammadi Currently, the PTC is looking at Resistance Poets whose work is unafraid to tackle political issues. This week we are bringing you two pomes by Afghan poet Reza Mohammadi who writes in Dari. These were translated for the PTC in 2012 by Hamid Kabir and the Northern Irish poet, novelist and screenwriter Nick Laird. You can purchase the PTCs Reza Mohammadi’s dual-language Chapbook, containing 10 of his poems in the original Dari alongside the English translations as part of our Resistance Poets book deal. The book bundle includes 4 books from poets hailing from Eritrea, Brazil, Sudan and Afghanistan reflecting on issues important to them and their culture, but echoing wider global concerns.
info_outline 'To the Sycamore' and 'How African Spirits Were Born' by Ribka Sibhatu 08/08/2020
'To the Sycamore' and 'How African Spirits Were Born' by Ribka Sibhatu Translator André Naffis-Sahely worked with Ribka Sibhatu for 10 years leading up to the publication of their PTC World Poet series book Aulò! Aulò! Aulò! While Ribka translates her own poems from Tigrinya and Amharic into Italian, Andre translates her poems from Italian into English and works tirelessly promoting her work in the anglophone world. In addition to her work as a lyric poet and human rights activist, Sibhatu has devoted a considerable amount of her creative energies to assembling and recording of Eritrea’s folkloric cannon which is then handed down through the ages in the form of Aulòs. This podcast brings you Ribka reading her Italian translation of ‘To the Sycamore’ and the fable ‘How African spirits Were Born’ in Tigrinya with André Naffis-Sahely reading his English transitions. This month the PTC is celebrating resistance poets looking at poets as activists and poetry a space for resistance Our resistance poets book bundle focuses on four writers including Ribka who are unafraid to engage with the urgent political issues of our day, sometimes explicitly addressing inequity and tragedy were they find it, yet often simply holding a space for reflection and joy amidst dark times and chaos.
info_outline The Exact Number of Stars & My Abebà by Ribka Sibhatu 07/17/2020
The Exact Number of Stars & My Abebà by Ribka Sibhatu The PTC has just published a collection of poems and fables by Ribka Sibhatu with translations by André Naffis-Sahely as part of our World Poet Series. Ribka writes in Tigrinya and Amharic, two languages native to Eritrea as well as Italian and French. The poet calls her five languages her stepdaughters. She translates her own work into Italian and Andre, in turn, translates the Italian and English. The collaboration has been going for a decade since André began translating her work in 2010. At that time Sarah Maguire, founder of the PTC, invited him to lead a series of workshops on Sibhatu’s poetry. Ribka’s work includes short lyric poems and her more recent longer political works. Alongside her poetry Ribka has worked to collect and record the folkloric canon of the horn of Africa, a body of oral literature that was handed down for generations These stories are known as Aulòs, literally meaning: Please give me permission, I have something to say in rhyme! So today we will be playing you one poem and one fable so you can get a sense of the breadth of her work, this means it is a long 20-minute podcast. Enjoy.
info_outline The Law of Dynamics and Sucking the Stone by Legna Rodríguez Iglesias 06/25/2020
The Law of Dynamics and Sucking the Stone by Legna Rodríguez Iglesias This week the podcast features two poems by Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias, both from her 2013 collection Sucking The Stone. The first of these, The Law of Dynamics, sees the poet explaining to Galileo why he can't to the Macarena. (Why? Because it is 'a dance for Satyrs and other sex-mad creatures.') while the second poem, one of two in the collection to share the volumes name, Sucking The Stone, references Lapis Lazuli the semi-precious stone that has been prized since antiquity for its intense blue colour. You can find more poems from Sucking The Stone on the PTC's free online audio archive of Legana's poems: . Also, the podcast announces details of our upcoming Online Tour with Eritrean poet and refugee-rights activist Ribka Sibhata. Find out more here:
info_outline Farmer's Treasure and An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase by Legna Rodríguez Iglesias 06/21/2020
Farmer's Treasure and An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase by Legna Rodríguez Iglesias This week we have two poems by Legna Rodríguez Iglesias 'Farmer's Treasure' and 'An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase' both from her collection Gimmer Spray. The exceptional skill and formal dexterity that marks Rodríguez Iglesias’s work in Spanish has been expertly brought to life in English by Abigail Parry, an award-winning poet whose debut collection Jinx was published by Bloodaxe in 2018, working in collaboration with bridge-translator and writer Serafina Vick. You can find our free online active of Legna's poems here: A little body are many parts by Legna Rodríguez Iglesias and the hammer and other poems by Adelaide Ivanova have both shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get them both for just £15 here: Find our more about our online Ribka Sibhatu Tour mentioned in the podcast here:
info_outline The Good Life and Kabuki Theatre by Legna Rodríguez Iglesias 06/11/2020
The Good Life and Kabuki Theatre by Legna Rodríguez Iglesias Contemporary Cuban poetry is as diverse and indefinable as contemporary poetry in any other country, but Legna does belong to a particular generation of poets. Generación O, formed mainly of poets born after 1975, is founded on the shared experience of growing up after the fall of the Soviet Union, when Cuba was launched into extreme deprivation. This week's two poems highlight Legna's use of humour. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts' you can explore the archive here: 'A little body are many parts' has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry.
info_outline The Day I and Red Room by Legna Rodríguez Iglesias 06/04/2020
The Day I and Red Room by Legna Rodríguez Iglesias The Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias was born in Camagüey in central Cuba in 1984 and currently lives in Miami, Florida. As well as poetry she has written theatre, short stories, children’s books and a novel. Her poetry has been translated into Portuguese, German, Italian and English. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts'. This week we are bringing you two poems 'The Day I' and 'Red Room' both originally published in her 2012 Spanish language collection The Perfect Moment. 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias' career translated by Serafina Vick and Abigale Parry has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle for just £15:
info_outline Pure Jazz and Maggot People by Legna Rodríguez Iglesias 05/28/2020
Pure Jazz and Maggot People by Legna Rodríguez Iglesias The DUAL POETRY PODCAST continues with its focus on the Cuban writer Legna Rodríguez Iglesias who burst onto the Cuban literary scene with all the ferocity of a stampeding elephant aged 19. This week we are bringing you two poems, Pure Jazz and Maggot People, that originated in her 2017 title Miami Century Fox, a collection of 51 Petrarchan sonnets. Last year in partnership with Bloodaxe Books the PTC co-published 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias 8 Spanish language collections with translations by Serafine Vick and Abigale Parry and this year it was shortlisted for the first ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our including both Legna's collection and the second shortlisted book published by the PTC 'the hammer and other poems' by Award-winning poet Adelaide Ivánova’s fro just £15.
info_outline I must ask you & Mad Dog Pack by Legna Rodríguez Iglesias 05/21/2020
I must ask you & Mad Dog Pack by Legna Rodríguez Iglesias This week's podcast brings you 'I must ask you' & 'Mad Dog Pack' both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for Legna Rodríguez Iglesias' PTC publication 'A little body are many parts' which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual Derek Walcott Prize for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. Find it here: The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
info_outline Thirty heads a day & Graduate by Legna Rodríguez Iglesias 05/14/2020
Thirty heads a day & Graduate by Legna Rodríguez Iglesias This week the Dual Poetry Podcast is breaking its form to bring you two poems rather than one. 'Thirty heads a day' & 'Graduate' were both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for the PTC publication which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. . The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
info_outline A Feather by Shakila Azizzada 05/07/2020
A Feather by Shakila Azizzada This week's poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. Shakila has spent many years in the Netherlands and her poetry reflects both her Afghan heritage and her European influences. She also writes in Dutch and translates her own poetry both ways. She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric. I speak colloquial Farsi and this of course was a great help as, with Zuzanna’s help, I could understand most of the original. Zuzanna also recorded a tape for me of the poems we were working on and this, more than anything else, helped me to try and find equivalent idioms while replicating the musical phrases. If you would like to take part in the PTC workshop survey mentioned in the podcast introduction, please follow this link: The Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
info_outline My Voice by Partaw Naderi 04/30/2020
My Voice by Partaw Naderi This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. Partaw Naderi studied science at Kabul University and was imprisoned in the notorious Pul-e-Charki prison by the Soviet-backed regime for three years in the 1970s shortly after he’d begun to write poetry. He is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. The Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
info_outline Spring by Reza Mohammdi 04/24/2020
Spring by Reza Mohammdi This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. The prize-winning poet, Reza Mohammadi - widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today - was born in Kandahar in 1979. He studied Islamic Law and then Philosophy in Iran before obtaining an MA in Globalisation from London Metropolitan University. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.
info_outline Prayer Before Taking Nourishment by Diana Anphimiadi 04/16/2020
Prayer Before Taking Nourishment by Diana Anphimiadi This is one of two prayer-poems from Diana's PTC Chapbook 'Begining to speak' Diana Anphimiadi quickly distinguished herself as an unusually imaginative, original talent in the Georgian poetry scene. Her work refuses the formulaic or expected response, wrong-footing readers with its wit and delicacy. In her acclaimed 2013 collection, Personal Cuisine, for instance she explores the traumatic experiences of recent years, yet the narrative unfolds as a patchwork of recipes, poems and stories. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.
info_outline Aural by David Huerta 04/09/2020
Aural by David Huerta Today's poem is 'Aural ' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by the original poet. Also, this week we have details of the PTC's first-ever online workshop season looking at the work of Yoruba Poet & political activist Ọláńrewajú Adépọ̀jù. Sign up for these workshops here: https://buff.ly/3c28IY8